— Это значит, что мы имеем дело с тем, что детективы называют загадкой запертой комнаты.
Он несколько секунд помолчал, затем кивнул и продолжил:
— Как я уже объяснял своей коллеге, существует семь основных объяснений того, как тело может быть найдено в запертой комнате. Объяснения дал талантливый писатель-мистик Джон Диксон Карр. Я думаю, что было бы полезно пробежаться по ним. Первая возможность состоит в том, что убийство на самом деле не убийство, а серия совпадений или случайностей, которые создают впечатление, что было совершено преступление. Например, человек спотыкается и ударяется головой о край стола. Тогда есть тело, но нет ни оружия, ни убийцы.
Инспектор Чжан сделал паузу, чтобы убедиться, что все внимательно следят за его объяснениями.
— В нашем случае несчастный случай маловероятен, учитывая характер ранения и то, что тело лежит на кровати. К тому же кровь есть только на простыне. Если бы он случайно ударился, например, о лампу на ночном столике, мы бы увидели кровь и на ней. А раз её нет нигде, кроме кровати, можно с уверенностью сказать, что он умер именно на ней.
Он отвернулся к окну и, сцепив пальцы за спиной, потянулся. Позвоночник громко хрустнул, и инспектор вздохнул.
— Второе объяснение состоит в том, что произошло действительно убийство, но убийство, в котором жертва вынуждена покончить с собой. Можно использовать психотропное вещество, газ или таблетки — например, ЛСД. Мистер Карр предположил, что они могут настолько свести человека с ума, что жертва задушит себя голыми руками, но мы, конечно, знаем, что это невозможно.
— Вы думаете, его отравили какими-то таблетками? — поинтересовался Мерсье. — Или газом? Но как газ мог попасть в комнату? Система кондиционирования в отеле централизована, а окна были заперты.
— Если его отравили, криминалисты об этом узнают, — произнесла сержант Ли. — Они проведут серию тестов.
— Он не заколол себя насмерть, — быстро продолжил инспектор Чжан. — Если бы он это сделал, оружие было бы у него в руках. Или на кровати. Но ножа нет, следовательно, он не покончил с собой. И я не вижу никаких доказательств того, что жертва что-то ела или пила в этой комнате.
Он подошел к мини-бару и открыл его. Тот был полон.
— Видите? Он ничего не брал из мини-бара, и пустых бутылок в комнате тоже нет.
Инспектор Чжан посмотрел на официанта, обслуживавшего номер.
— Когда вы зашли в номер, мистер Уилкинсон был уже мёртв? Он лежал на кровати, и вы видели кровь?
Официант кивнул.
— Значит, он не съел ничего из того, что принес в комнату официант. Мы можем исключить яд или наркотики.
Инспектор снова направился к окну.
— Третье объяснение создает некоторые из самых захватывающих вымышленных загадок запертой комнаты, — продолжил он. — При этом убийца использует какое-то механическое устройство. Например, пистолет, спрятанный в телефонной трубке. Или нож, который выскакивает из чемодана. Или ружьё, которое стреляет, когда заводят часы, или груз, который падает с потолка, или кресло, обивка которого выделяет смертельный газ, когда тело его нагревает. — Инспектор Чжан махнул рукой в сторону спальни. — В нашем случае нужно искать способ заколоть мистера Уилкинсона и заставить нож исчезнуть.
Он ободряюще улыбнулся напарнице.
— А вы как думаете, сержант Ли? В спальне действительно спрятано какое-то механическое устройство?
— Маловероятно, — тихо ответила девушка, будто боялась дать неверный ответ.
— Согласен, — кивнул инспектор Чжан. — Это обычный гостиничный номер, как и сотни других.
Сержант Ли облегчённо улыбнулась.
— Вообще-то, это не обычный номер, а номер-люкс. Один из наших лучших, — заметила управляющая.
Инспектор Чжан кивнул, признавая её правоту.
— Но ведь в комнате ничего не изменилось, верно? Все так, как было и раньше?
— Если не считать мёртвого тела на кровати, то да.
— Тогда перейдем к четвертому объяснению. Самоубийство.
— Самоубийство? — повторила сержант. — Но если он ударил себя ножом, где же оружие?
— Смысл самоубийства в том, чтобы все выглядело как убийство, — ответил инспектор Чжан. — Либо чтобы навести на кого-то подозрения, либо чтобы обмануть страховую компанию. Предполагаю, что такой богатый человек, как мистер Уилкинсон, получит большую страховку. Возможно, у него было неизлечимое заболевание. Рак, например. Поэтому он убивает себя таким образом, что его жена все еще может претендовать на страховку.
— Возможно, так оно и есть, — сказал Мерсье. — Вы, конечно, проверите, застрахован ли он?
— Но где же тогда орудие убийства? — спросила сержант. — Если мистер Уилкинсон покончил с собой, то где же нож?
— Но в этом-то все и дело, — сказал инспектор Чжан. — Чтобы это выглядело как убийство, а не самоубийство, оружие должно исчезнуть. Мистер Карр предложил нож, сделанный изо льда. Лед растает, оставив после себя только воду. Или пистолет, привязанный к концу резинки, которая затем втягивает оружие обратно в дымоход или выдёргивает в окно.
— Здесь нет дымоходов, и, как уже сказал мистер Мерсье, все окна были заперты, — заметила управляющая.
— Я тоже думаю, что лед маловероятен, так как покойному пришлось бы принести его снаружи, а сингапурский климат не позволяет носить лед по улице, — сказал инспектор Чжан. — И если бы мистер Уилкинсон хотел, чтобы все выглядело так, будто его убили, я не думаю, что он стал бы устраиваться на кровати. Пол оказался бы более подходящим местом. Кроме того, есть вопрос с обслуживанием номеров. Он провел некоторое время с мисс Лулу, а затем заказал еду. Вряд ли это поступок человека, который вот-вот покончит с собой.
Инспектор Чжан сложил руки на груди.
— Всё это подводит нас к пятому типу сценария, предложенному мистером Карром. Убийство, проблема которого вытекает из иллюзии и подмены, когда жертва уже мертва, но убийца делает вид, что она все еще жива.
— И как это перенести на наш случай, инспектор? — нахмурилась мисс Бергёйс.
— Например, именно проститутка убила мистера Уилкинсона, а потом договорилась, чтобы кто-то другой позвонил в отдел обслуживания номеров, — сказал инспектор Чжан. — Это дало бы ей алиби, хотя на самом деле, когда она выходила из комнаты, мистер Уилкинсон был уже мертв.
— Вы считаете, именно так всё и было? — поинтересовалась сержант Ли.
— Это просто невозможно, — возразила мисс Бергёйс. — Когда звонят в наш отдел обслуживания, номер звонящего высвечивается на экране. Заказ не примут, если он придёт из-за пределов отеля.
Инспектор Чжан задумчиво кивнул.
— И ещё: он разговаривал со своей женой после того, как заказал еду в номер, так что я не думаю, что мисс Лулу — убийца. Мы можем предположить, что жена действительно говорила с мистером Уилкинсоном, — сказал он. — Не могу поверить, что жену смог был обмануть самозванец. Итак, это подводит нас к шестому месту в списке мистера Карра. Одно из самых сложных его объяснений убийства в запертой комнате и одно из самых удачных — в художественной литературе. В такой ситуации мы имеем дело с убийством, которое, хотя и совершено кем-то вне комнаты, тем не менее, кажется совершенным кем-то внутри комнаты.
Мерсье почесал в затылке.
— В этом нет смысла, — пробормотал он.
— О нет, мистер Мерсье, в этом огромный смысл, — воскликнул инспектор Чжан. — Возьмем, к примеру, кинжал-сосульку, о котором говорил мистер Карр. Предположим, что его бросать через открытое окно или через отверстие, просверленное в двери. Или метатель ножей в комнате напротив здания, который бросает нож в открытое окно, но привязывает его к веревке, чтобы затем втащить оружие обратно. Таким образом, следствию кажется, что убийца находился внутри комнаты, хотя на самом деле он все время находился снаружи.
— Но все окна закрыты, и в двери нет дыр. И, кроме того, что главная дверь ведет в гостиную, есть еще одна дверь, ведущая в спальню, — сказала управляющая. — Кинжал-сосулька должен был бы развернуться на девяносто градусов и пройти через две двери.
Инспектор Чжан вздохнул.
— Мадам, я ни на секунду не допускаю, что мистер Уилкинсон был убит оружием, сделанным изо льда.
— Но вы же сами все время об этом говорите, — возразила управляющая, бросив на инспектора испепеляющий взгляд. — И если нож не растаял, то где же он?
— Вот именно, — кивнул инспектор Чжан. — Вы указали на самую суть этой загадки. Где же нож? Если это действительно был нож.
— Так вы уже разобрались во всём? — поинтересовался Мерсье. — Зачем тогда спрашивать нас?
— Это был риторический вопрос, — ответил инспектор Чжан, снял очки и принялся методично протирать их носовым платком. — Я не уверен, где находится орудие убийства, но у меня есть подозрения. Однако позвольте мне сначала закончить список объяснений мистера Карра седьмым пунктом, который фактически является полной противоположностью пятому.
Все нахмурились, пытаясь припомнить, что инспектор называл под номером пять, переглянулись и дружно пожали плечами.
Сержант Ли подошла к инспектору Чжану и прошептала ему на ухо:
— Инспектор Чжан, мне нужно с вами поговорить.
— Сержант Ли, я только вошёл во вкус, — поморщился он. — Это не может подождать?
— Нет, сэр, не может, — покачала головой сержант.
Инспектор Чжан раздраженно вздохнул и кивнул на дверь спальни.
— Надеюсь, это что-то важное, — пробормотал он.
Они зашли в спальню и остановились в ногах кровати.
— В чем дело, сержант Ли? — поинтересовался инспектор. — Вы, кажется, обеспокоены.
— Сэр, нам действительно нужно позвонить криминалистам, — сказала она и посмотрела на часы. — Скоро наступит полночь.
— Но пока ещё не наступила, — ответил инспектор Чжан. — Думаю, мы сможем решить эту загадку, не прибегая к науке.
— Но такова процедура, сэр. Мы должны следовать протоколу.
— Сержант Ли, вы ведь знаете, что я говорю по-японски?