И теперь покраснел Венг Пинг: в голосе Ма Су прозвучало явное презрение. Но он всё-таки ответил, не выказывая никакого волнения:
— Наверное, это действительно так, старший брат. Но вы заметили, что на холме не протекает ни одного ручья, а дни наступили жаркие? Если появится враг и перекроет дорогу к ручью, который протекает ниже вон тех высот, что тогда? Я поклоняюсь высшему знанию в подобных делах, которое есть у вас, но я также знаю, что такое жажда и что она делает с людьми. И что самое главное, это противоречит отданным нам приказам. Что если нас отбросят на восток или запад, тогда как нам приказано делать вот это и не делать того?
— Его Превосходительства Чуко Янга нет здесь. Что он знает об этой земле, кроме того, что ему сообщили разведчики, без сомнения невежественные люди, которые не знают самых главных вещей в военном деле? Будь он здесь, он бы тут же согласился со мной. А что касается вопроса с водой — отчаявшиеся люди и сражаются с отчаянием. Голодные варвары опустошили город, когда запах процветания достиг их ноздрей. Если солдаты будут испытывать жажду и должны будут добраться до воды, то каждый станет сражаться как сто человек. Почему вы, младший брат, противостоите сейчас мне? Или я здесь не ваш начальник, тот, кто клятвенно обещал вернуться победителем? Неужели вы думаете, что я буду рисковать своей головой, если бы не был уверен, что я прав?
— Тогда дайте мне часть воинов, чтобы разбить лагерь на западе внизу, и тогда я смогу поддержать вас, если возникнут проблемы.
— Вы лаете языком, словно лис, предсказывая дурное предзнаменование, — Ма Су изогнул губы в насмешливой ухмылке. — Почему это я должен так глупо расточать своих людей?
Но когда генерал резким тоном давал отказ в разделе отряда, среди людей, отстоявших от них на расстоянии полёта стрелы, возникло шевеление. И их ряды разошлись, пропуская какого-то человека, который бежал, шатаясь и спотыкаясь. На нём была грубая деревенская одежда, в грязи и пятнах, словно он часто падал на мягкую, влажную землю. Он опустился на колени перед Ма Су, ударяя головой о землю в глубоком поклоне.
— Что ищешь ты здесь, парень? — требовательно спросил генерал.
— О, простите ничтожною человека, который принёс послание Его Превосходительству, досточтимому генералу. Приближается армия, предводительствуемая демоном людей Вей. И приближаются они так быстро, словно их несут летящие по воздуху драконы! Уже среди ближайших холмов крадутся их разведчики, а за ними — и армия, такая же многочисленная, как саранча, собирающаяся, чтобы сожрать урожай тех, кого выбрало Небо, чтобы познали они тяжкий груз голода.
— Тогда пришла пора подготовиться к встрече с ними. Нога клячи не имеет ценности, ценен лишь миг времени, — генерал сказал это окружавшим его людям, но он не поблагодарил того, кто принёс ему предупреждение. Он лишь обратился холодным тоном прямо к Венг Пингу: — Поскольку, как вы заметили, нужно соответствовать правилам ведения войны, вы получите половину легиона и делайте с ним, что хотите. Но в час победы вы ответите за это.
— Старший брат, тогда я не буду искать способов уклониться от любых вопросов, которые могут быть заданы мне, — ответил Венг Пинг. Он созвал своих офицеров и посыльных, приказывая тем, кого Ма Су отдал ему, приготовиться к походу. И кроме того он подозвал к себе жестом Му-Ти и сказал: — Не забыто и желание Его Превосходительства получить карту. И ты выполнишь это.
My-Ти отошёл к посыльному и положил руку на его плечо. Тот, всё ещё глубоко дыша, посмотрел на него, и My-Ти узнал его, это оказался вовсе не местный житель — он видел разведчика во дворце, одетого в доспехи лучника, он был «глазами и ушами» императорских сил. Му-Ти достал из седла тыкву и передал сосуд в руки воина, проговорив:
— Пей, старший брат.
Но, поднеся её к губам, тот проговорил:
— Пустой идёт чистая дорога в Рай и заполненной — тёмная дорога в Ад. Когда богомол охотится за саранчой, он забывает, что за ним самим охотится сорокопут.
— В Лихлюченге рядом с легионом разбит лагерь Као Хсянга, — Му-Ти вроде бы и не отдавал приказ, однако разведчик был умным человеком. И в этом утверждении для него нашёлся смысл.
Он отдал назад тыкву, кивнул и исчез.
Отряды Ма Су уже вышли в поход, направляясь в сторону холма. Но Му-Ти, снова запрыгнув в седло, последовал за Венг Пингом.
Его куда меньших размеров отряд отошёл на некоторое расстояние от холма, где люди Ма Су сейчас трудились, срезая деревья и наспех грубо строя форт. Достигнув уровня дороги, Венг Пинг отдал приказ сделать то же самое; И пока его люди были заняты этим делом, Венг Пинг собственноручно на длинных бамбуковых планках (что означало, что послание имеет первостепенную важность) нарисовал карту этой местности, отмечая положение своего отряда и отряда Ма Су. Он также составил короткий рапорт о том, что старший генерал решил относительно места сражения. Затем он вложил связку планок в конверт и запечатал его печаткой кольца со своего большого пальца.
Потом Венг Пинг призвал к себе разведчиков и отослал их следить за продвижением войска Ссумы и за тем, что происходит у Ма Су на холме. Однако My-Ти уехал ещё до этого, забравшись на коня, выбранного из-за его силы и скорости, и помчавшись, как ветер, обратно к форту, где базировались основные части армии.
Дважды он менял коней, но и время тоже шло, и только поздно ночью он, шатаясь от усталости, предстал перед Чуко Янгом. Министр взял пакет с посланием у My-Ти, но не распечатывал его, пока не отдал приказ принести еду и питьё и устроил так, что мальчика усадили и накормили. А потом он быстро прочитал послание Венга Пинга и сравнил эту карту с той, больших размеров, что до сих пор лежала на столе.
Затем министр бросил взгляд на My-Ти, который жевал пирог с маслом, пытаясь утолить чувство голода, пожиравшее всё внутри него, но не слишком при этом забывая о приличных манерах.
Дыня может скатиться с остроконечной крыши в двух направлениях, однако оба они ведут к падению. Высказанное даже шёпотом дурное слово эхом отдаётся на сотню миль. То, что ты видел и слышал, не следует повторять.
My-Ти отложил в сторону наполовину съеденный пирог.
— Этот человек, властелин, и слеп, и туп.
Но если Чуко Янг не пожелал говорить с My-Ти, то он и не притворялся, что пытается оградить своих высших офицеров от знания всех последствий возможной катастрофы. Потому что находившиеся в комнате люди стали свидетелями никогда ранее не виденной картины — вид разгневанного Чуко Янга: он с такой силой ударил по поверхности стола, что могучее дерево гулко отозвалось. И такой страстный вопль вырвался из его горла, словно пламя изрыгалось из пасти дракона:
— И вот теперь невежество Ма Су и его бессмысленная гордыня уничтожит армию! Легко набрать тысячу солдат-новобранцев, но где найти хорошего генерала?
Офицеры, находившиеся в комнаты, переводили взгляды друг с друга и сходились поближе к своему начальнику. И Янг Ай, самый высокий по рангу, рискнул спросить:
— Что же такое ужасное случилось, Ваше Превосходительство?
— Из-за глупою неподчинения совершенно ясно отданному приказу мы, может быть, уже потеряли Чихтьенг, а может, и больше. Ма Су рискнул поставить на кон в этом деле свою голову. Ладно, если он не умрёт в сражении, то он скоро узнает, что трещину в нефрите скипетра можно отполировать, но с трещиной в голове ничего нельзя поделать!
После этого Чуко Янг снова накинул на себя личину спокойствия. Его рука снова коснулась усов и принялась теребить волосинки в разные стороны, что всегда служило признаком пребывания его в глубокой задумчивости.
И тогда Янг Ай сказал:
— Я не слишком умён и не учился искусству войны. Но позвольте заменить Ма Су на меня, и тогда, возможно, не всё ещё погибнет совершенно.
Однако, когда министр кивнул согласно, почти с отсутствующим видом, и Янг Ай уже готов был отдать приказы своим подчинённым, вошёл ещё один посыльный, первый из многих других.