Конечно, она и до встречи прекрасно знала, как выглядит этот мужчина. Его высокий рост и физическая привлекательность совсем не удивили ее. Алисия и прежде видела фотографии мистера Висенти и была наслышана о его тяжелом и бескомпромиссном нраве. Однако оказалось, что она не очень-то готова к встрече с ним лицом к лицу. Увидев его, она невольно сжалась, у нее перехватило дыхание от его голоса, от независимой манеры держаться, от пристального испытующего взгляда, отражающего силу его характера. Никогда раньше в своей жизни ей не приходилось встречать столь колоритного мужчину.

— Нет, не лучше, мистер Висенти. — Алисия попыталась возразить как можно спокойнее. — Вы делаете все возможное, чтобы напугать меня, но, уверяю, ваши усилия напрасны. Я вас не боюсь.

Их столик располагался в углу, и они были полускрыты от посторонних любопытных глаз. И все же она правильно сделала, что выбрала для встречи именно этот огромный многолюдный бар, где их разговор растворялся в гуле чужих голосов, а его напряженность несколько смягчалась взрывами то там, то здесь раздающегося смеха.

Антонио продолжал сверлить незнакомку взглядом. Ее чарующий голос, мало соответствующий заурядной наружности, звучал весьма убедительно, но он заметил, что ее руки дрожат от волнения. Так-так, девушка не может справиться с собой, хотя и очень старается, ее тело бьет нервная дрожь, которую я вызывал в ней с первой же минуты знакомства, отметил про себя Антонио с явным удовлетворением. Затем выдвинул стул и сел.

— Моя помощница сказала, что вы отказались назвать свое имя. Я презираю ложную таинственность и не уважаю женщин, которые ошибочно полагают, будто мистер Висенти может купиться на их слезы или басни. Вы позвали меня сюда, и вот я здесь, чтобы незамедлительно получить от вас ответы на мои вопросы. Начнем с того, как вас зовут. Итак, ваше полное имя, — требовательно произнес Антонио.

— Меня зовут Алисия Стоун. — Девушка с напряженным ожиданием посмотрела на своего собеседника. Она предвидела, что ее имя окажется ему незнакомо.

— Ваше имя мне ни о чем не говорит.

Антонио легко отыскал взглядом официантку, которая хотя и удалилась с поля боя, но недалеко. Видимо, ее слишком заинтриговал этот властный мужчина в безупречно сшитом сером костюме.

Заказав себе виски, он продолжил:

— Мне никогда не доводилось встречать вас раньше.

Антонио откинулся на спинку стула, выдерживая паузу. Напряжение между собеседниками не ослабевало.

Что касается мистера Висенти, то он безоговорочно доверял своей памяти и знал, что действительно это имя слышал впервые. К тому же он чувствовал, что его собеседница по какой-то причине сама боится быть узнанной. Но это обстоятельство бедняжке как раз не грозило, так как она отнюдь не возглавляла список обворожительных дам, которых в его жизни было предостаточно.

Он взял у официантки стакан с виски, даже не удостоив ту взглядом. Его внимание было сосредоточено на женщине, сидящей напротив.

— Могу я предложить вам что-либо из еды? — вежливо обратилась к ним официантка, пытаясь разрядить обстановку.

— Вряд ли я задержусь здесь надолго, — бросил Антонио и не терпящим возражения взглядом своих темных глаз велел девушке уйти.

— Вы уверены, что не встречали меня прежде? — спросила Алисия, медленно произнося слова.

Его губы скривились в саркастической усмешке.

— Простите, леди, но меня никогда не привлекали суетливые серые воробьишки, — отрезал он, прекрасно отдавая себе отчет в том, что этот резкий оскорбительный выпад нанесет удар по ее самолюбию. Не исключено, что он рассчитывал именно на то, что она поднимется и моментально уйдет.

Еще никогда в своей удачливой жизни Антонио не чувствовал себя так глупо. Привыкнув быть всегда и во всем хозяином ситуации, он ужасно злился, когда что-нибудь шло не по его плану. Ему всегда доводилось добиваться того, чтобы люди поступали так, как нужно именно ему. Поэтому сейчас он гневно сверлил взглядом свою собеседницу, желая как можно скорее выяснить, что же ей от него нужно.

Насчет серых воробышков мистер Висенти явно перебрал, но его слова попали точно в цель. Они больно задели Алисию, но ей удалось сдержаться и ничем не выдать своей обиды. Как бы он ни старался, мисс Стоун сумела укротить свой порыв немедленно отомстить за уязвленную гордость и даже не возненавидела этого напыщенного идиота, сидящего напротив.

— Могу вас заверить, что воробьи также не считают тщеславных ястребов слишком привлекательными, — произнесла Алисия с натянутой улыбкой.

— Ну а теперь, отставив в сторону обмен любезностями, давайте перейдем к делу, мисс Стоун. Ведь именно поэтому вы здесь, не правда ли? — Антонио поставил локти на стол и допил остатки виски. — Возможно, вы полагаете, что таким странным способом вам удастся получить работу в одной из моих компаний? Если так, мне жаль разочаровывать вас, но я не тот человек, на которого может подействовать подобный банальный трюк, особенно когда он отнимает мое драгоценное время.

— Мне не нужна работа, мистер Висенти, тем более в вашей компании, — устало произнесла Алисия.

В ее взгляде сквозила неуверенность. Антонио, наблюдая за ней из-под густых черных ресниц, отметил ее плохо скрываемую нервозность и замешательство.

Если честно, на свете осталось не так много вещей, которые могли еще вызвать любопытство Антонио Висенти. Его стремительный взлет по карьерной лестнице в компании отца, пришедшей некогда в упадок, был результатом блистательных экономических решений и разумной организации труда. Любопытство и склонность к рискованным экспериментам не сочетались с его целеустремленной натурой, и поэтому вряд ли кто-то мог, закинув наживку наподобие Алисии, серьезно заинтересовать его. Все его женщины были предсказуемы, как страницы календаря…

Но все же, если уж быть до конца честным с самим собой, этот маленький воробышек, сидящий напротив него, каким-то образом незаметно смог задеть одну из струн его души. Она зазвучала тревожно и тихо, пока настолько тихо, что Антонио вполне мог не замечать печального звука, похожего на затухающее эхо в горах. Конечно, это совсем не напоминало мгновенно вспыхнувшего сексуального влечения, возникающего, как правило, при виде пышногрудых и длинноногих блондинок.

Алисию нельзя было назвать уродиной, но ей было далеко до его идеала. Антонио с интересом окинул девушку взглядом: за строгими маленькими очками таились умные и внимательные серые глаза. К тому же у нее была совсем неплохая фигура. А ее голос… Неудивительно, что мисс Томпсон прониклась к ней вниманием… И еще Антонио подумал о том, что за ложь скрывали эти нежные чувственные губы?

— Тогда вам, наверное, нужны деньги? — осторожно поинтересовался он. — Сдается мне, что вы работаете в благотворительной организации, и ваше предназначение тянуть деньги из процветающих банков. Если дело именно в этом, свяжитесь с моим секретарем. Я уверен, мы решим этот вопрос.

— Все не так просто.

Антонио был почти разочарован, его предположение оказалось до тоски верным: конечно же, все дело в деньгах! Именно они являлись ключом к этой глупой загадке, вынудившей его отменить свидание с очередной ослепительной блондинкой. Хотя он все равно собирался с ней расстаться. Дама возомнила себя его возлюбленной и раз за разом переходила дозволенные границы.

— Что значит «не так просто»? Прошу прощения, мисс Стоун, но я с вами не согласен. Вам нужны деньги, они у меня есть. Из-за подобного рода проблемы не стоило устраивать весь этот спектакль. Скажите мне, для чего они вам нужны, и я подумаю, дать их или нет. — Он откинулся на спинку стула и, положив ногу на ногу, воззрился на собеседницу.

Алисия побледнела, поскольку поняла, что отступать уже поздно. Но как же начать? Работая преподавателем, она должна была быстро сориентироваться и найти десяток-другой слов, чтобы достаточно убедительно сформулировать свою просьбу. Но сейчас, к несчастью, все нужные слова вылетели у нее из головы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: