Она показала язык.
— Может быть, после того, как ты очистишься, — сказал он.
Ее глаза расширились. Она долго смотрела на него. Маленькая сумасшедшая искорка вспыхнула в ее темных радужках. Она подняла палец, лизнула его и стерла грязь со лба.
Теперь то что?
Девушка показала ему испачканный палец и медленно потянулась к нему, целясь в лицо.
— Нет, — ответил Уильям. — Плохая бродяжка.
Палец все приближался и приближался.
— Только тронь меня, и я его сломаю.
Впереди послышался какой-то всплеск. Оба посмотрели на реку.
В нескольких сотнях ярдов от них по поверхности воды побежали круги.
Девушка, прищурившись, посмотрела на то место.
Вот снова… мелкая рябь. Что-то приближалось. Что-то мчалось к лодке.
— Акулы! — Девушка бросилась к Верну.
Он изумленно уставился на нее.
— Акулы, ты, идиот! — Она указала на воду.
Рябь пробежала по поверхности, и появился огромный плавник. За ним последовал второй.
Верн схватил свою сумку и выхватил гранату. Уильям схватил девушку и швырнул на дно лодки, прикрывая ее собой.
Граната упала в воду. Взрыв оглушил Уильяма, когда взрывная волна прокатилась по его коже. Лодка накренилась.
Он приподнял голову, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Верн ныряет в реку, устремляясь к берегу.
Акулы неслись к лодке, ничуть не оглушенные. Ведущая рыба выскочила на поверхность, сверкнув толстыми костяными пластинами, защищавшими ее спину. Эта чертова штуковина была больше лодки.
Ролпи почуяли акул и забарахтались, превращая реку в пену. Двойные направляющие, которые крепили животных к лодке, натянулись, дергая металлические скобы, привинченные к носу. Лодка заплясала вверх-вниз.
Девушка упала на канаты. Сверкнул маленький нож.
Уильям выдернул из ножен тяжелый тактический клинок.
— Замри.
Она отклонилась, и он одним движением перерезал веревку.
Ролпи выпрыгнул из воды и нырнул на глубину. Уплывай, призвал Уильям в уме. Уплывай.
Он перерезал вторую веревку. Оборванная веревка взлетела, и второй ролпи всплыл в пенящемся фонтане. Огромные челюсти пронзили пену. Треугольные акульи зубы сверкнули и вонзились в бок ролпи. Существо завизжало. Девушка тоже закричала, ударив кулаком по перилам. Уильям стиснул зубы.
Акула оторвала окровавленный кусок плоти от бока ролпи.
Уильям выдернул из рюкзака приклад арбалета и нажал кнопку активации. Приклад со слабым щелчком распустил плечи. Это была последняя модель стрелкового оружия, всего в фут длиной, и он получил строгий приказ не использовать его без крайней необходимости. Уильям отдернул рукав, обнажив кожаный колчан, привязанный к предплечью, выдернул болт, одним плавным движением зарядил арбалет, прицелился в рыбу и выстрелил.
В воздухе мелькнула белая звездочка. Болт вонзился в жабры акулы. Головка болта мигнула зеленым и взорвалась от импульса магии. Рыба из реки рванула прямо вверх, ее черная пасть разинулась, кровь хлынула из дыры в голове, и она рухнула на спину. Вторая акула напала на первую, закрутив ее. Кровь забурлила в реке. Ролпи умчались прочь, спасая свою жизнь.
Раненая акула дернулась и ушла на глубину. Вторая рыба пустилась в погоню.
Лодка поползла вниз по течению.
Уильям глубоко вздохнул. Адреналин битвы все еще пел в его жилах, воспламеняя его. Он чувствовал себя живым, более живым, чем за последние два года.
Та тетка была права. Он забыл, кто он такой. Он был волком и убийцей.
— Спасибо, — сказала девушка-бродяжка.
— Мы в дерьме! — объявил Верн с берега.
ЛОДКА плыла вниз по течению со скоростью захворавшей улитки. Верн без труда поспевал за ней даже со своей больной ногой.
— Это костяные акулы. Древний вид. Они иногда приплывают из Зачарованного и попадают в ловушку в болоте. Конечно, они умирают от пресной воды через неделю или две, ублюдки, но тем временем наносят большой урон. Все, приплыли.
Дно лодки скользнуло по мягкой грязи и остановилось. Примерно сорок футов отделяло их от ближайшего берега и Верна.
— Что значит «все, приплыли»? — спросил Уильям. — Мы приплывем, когда ты доставишь меня в Сиктри.
Верн уставился на него.
— Ты че, с ума сошел? У нас нет ролпи, а это значит, что у нас нет тяги, и мы ни хрена не можем маневрировать. Путь до Сиктри пешком займет несколько дней.
Краем глаза Уильям заметил, как девушка-бродяжка скользнула в воду. Она нырнула под воду тихо и без всплеска. Даже его уши уловили лишь малейший намек на звук. Королева спагетти обладала скрытыми талантами. Куда, черт возьми, она направилась?
— Оглянись вокруг, парень! — Верн замахал руками. — Это же не парк. Это болото убьет тебя. Сломанный находится всего в двух днях пути на лодке и примерно в трех днях пешком.
Все, что могло пошло не так…
— Я так не думаю. — Уильям позволил себе зарычать в голос. — Я нанял тебя, чтобы ты доставил меня в Сиктри. Именно туда мы и направляемся.
Верн вскинул винтовку.
— Вали с моей лодки, зачарованный хрен.
Уильям поднял арбалет.
— Не делай глупости.
Верн усмехнулся.
— Ты не выстрелишь в меня этой игрушкой…
Темная фигура появилась из тростника позади Верна. Тонкое лезвие длиной в фут скользнуло по его кадыку, отражая свет. Уильям моргнул. Чисто сработано.
Девушка наклонилась к уху Верна и что-то прошептала.
Пальцы Верна разжались. Винтовка с мокрым шлепком упала в грязь.
Бродяжка отвела лезвие в сторону. Уильям оскалился. От нее одни неприятности. Хорошо для нее, плохо для него.
Верн захромал прочь на предельной скорости, крича через плечо:
— Я этого не забуду! Не забуду, вот увидишь.
Девушка-бродяжка зацепила винтовку ногой и подхватила ее руками. Ствол винтовки уставился на Уильяма.
— Ты в моей лодке.
Ты, должно быть, шутишь.
— Ты можешь забрать эту лодку. Можешь забрать себе все это чертово болото, мне все равно. После того, как я доберусь до Сиктри.
— Это очень хороший арбалет, — сказала девушка. — И ты очень хорошо с ним справляешься. Но я могу выстрелить в тебя дважды за то время, пока ты его заряжаешь.
Уильям зловеще улыбнулся.
— Хочешь проверить эту теорию?
Она ухмыльнулась.
— Ты уверен, что хочешь рискнуть быть застреленным? Эта пуля проделает очень грязную дыру в твоей груди.
Уильям вытащил из колчана еще один болт.
Девушка прицелилась в левую часть и нажала на спусковой крючок. Слабый щелчок эхом разнесся по болоту. Она вскинула винтовку и выругалась.
— Я опустошил магазин еще прошлой ночью, пока вы оба спали, — заметил Уильям. — Верн не показался мне заслуживающим доверия. Похоже, лодка моя.
Она опустила винтовку.
— Могу я спросить, куда ты собираешься вести свое новое приобретение?
— В Сиктри.
— А в каком направлении, по-твоему, находится Сиктри?
Уильям задумался. Ручей поворачивал, по меньшей мере, с полдюжины раз. Он знал, что болотное поселение находится где-то выше по течению, но где именно… понятия не имел. У «Зеркала» не было карт этой части Грани, но те части, которые они нанесли на карту, выглядели как лабиринт крошечных ручьев, прудов и грязевых берегов.
— Я так понимаю, ты знаешь дорогу в Сиктри.
Она улыбнулась.
— Знаю. Ты должен нанять меня своим проводником. Или ты можешь провести следующие пару недель, блуждая по болоту.
Она его подловила. Уильям сделал вид, что раздумывает над этим.
— Нанять тебя? Мне кажется, что привилегии кататься на моей новой лодке должно быть достаточно.
— Договорились. — Она направилась к воде.
— К моему предложению прилагаются некоторые условия.
Девушка закатила глаза.
— Во-первых, если ты собираешься перерезать мне горло, то не делай этого: я быстрее и сильнее тебя и сплю чутко.
Она пожала плечами.
— Хорошо.
— Во-вторых, ты помоешься при первой же возможности.
— Что-нибудь еще?
Уильям задумался.
— Нет, на этом все.
Девушка прошла по воде вброд, забралась в лодку и порылась в носовом отсеке.
Уильям наблюдал за ней.
Она вытащила большой холщовый сверток и оттащила его в сторону.
— Что это такое?
— Надувная лодка. Все перебежчики берут ее с собой на всякий случай. — Она погладила большую лодку. — Этот плохой мальчик должен управляться ролпи. Он тяжелый. Надувная ложка легкая и мы можем нести ее, если что.
Она потянула за шнуры, закреплявшие сверток, раскрыла его и выругалась.
— Скряга. Нет надувной… у него в нем спальный мешок. Она встала, долго смотрела на каюту и потянула за брезент, служившей ей крышей. — Ты будешь помогать мне, лорд из Зачарованного? Ты, конечно, можешь сидеть на заднице, пока я потею, но это займет вдвое больше времени.
Он ухватился за свой конец брезента и дернул. Камуфляжная ткань упала, явив взору неглубокую лодку с квадратным носом, привязанную к каюте.
— Плоскодонка. — Девушка вздохнула. — Нам придется работать шестом, как с бато2.
Уильям понятия не имел, что такое бато или плоскодонка, но ему было все равно. Это была лодка, и она могла плыть, что означало, что она могла доставить его в Сиктри к агенту «Зеркала», который ждал его там. Он перерезал веревку, привязывающую маленькую лодку к крыше.
— Зови меня Уильямом.
— Сериза, — сказала девушка-бродяжка. — У меня тоже есть условие.
Он взглянул на нее.
— Никаких вопросов, — сказала она.
А вот это уже интересно. Уильям кивнул.
— С этим я могу работать.