Верите недовольно дернулась и подняла голову.
— Который час? — не открывая глаз, спросил Мэйсон.
Верите потянулась к лежащим на тумбочке часам, как вдруг раздался настойчивый стук в дверь.
— Кого еще там принесло?
— Мэйсон, это Лаки, открой.
— Что случилось? — Мэйсон посторонился, пропуская Лаки в комнату. Тому хватило одного взгляда на сидевшую в кровати смущенную Верите, дабы понять, что тут произошло.
— Лаки…
— Не стесняйтесь, ребята, — подбодрил их Лаки. — Я по делу: все утро безуспешно пытаюсь отыскать Молли. В связи с последними событиями у меня сердце не на месте. Я расспросил портье, и он сказал, что видел, как Молли покинула гостиницу примерно два часа назад. Я сунулся в деревню, но там ее не нашел. И телефон не отвечает, — Лаки беспомощно моргнул и тяжело опустился на стул.
— Может, решила податься в город? — предположил Мэйсон.
— Нет, — решительно отмел предположение Лаки.
— Час от часу не легче! Пошли, осмотрим замок и окрестности! — Мэйсон натянул джинсы. — Черт, надо бы позвонить Ноллису. Лаки, знаешь его номер?
— Я знаю, — подала голос до сих пор молчавшая Верите.
— Почему меня это не удивляет? — Мэйсон деланно возвел к небу глаза, чувствуя, однако, весьма болезненный укол ревности.
Верите пожала плечами и потянулась за мобильным.
— Надеюсь, инспектор, вы вооружены? — спросил Лаки, когда, обшарив окрестности, они очутились перед стенами страшного замка Финчли.
— Естественно, — Ноллис извлек из-за пазухи револьвер.
— Не пойдет, — усмехнулся Мэйсон и сунул растерянному Ноллису «Беретту». — Серебряные пули, — подсказал он.
— Вам виднее, — проворчал Ноллис. — Меня только волнует вопрос, как мы попадем в замок — ключ-то у мисс Молли.
— У меня есть дубликат, — Мэйсон вытащил из кармана ключ и показал своим спутникам. — Мисс Молли дала его мне на всякий случай.
— Почему меня это не удивляет? — передразнила его Верите и рассмеялась.
— Язва! — Мэйсон отпер калитку.
— Что дальше? — хмуро спросил Лаки, когда, обыскав замок, они спустились во двор.
— Осмотрим склеп, — предложил Мэйсон и быстро пошел вперед.
В склепе было по-прежнему темно и сыро.
— Нет здесь никого, — Верите осветила склеп фонариком и едва не рухнула в обморок со страха — прямо у противоположной стены, прижимая к себе бездыханное тело Молли, стоял высокий плотный господин в бархатном одеянии. Злобные красные глаза с ненавистью смотрели на девушку.
Предложение вурдалака, родословная Верите Хантер и способы борьбы с вампирами
Исследователи застыли на месте — глаза застилало удушливое марево. Картинка словно оплыла и дрожала, свет фонариков потускнел, ноги прилипли к полу. Глядя на беспомощных людей, вампир усмехнулся, показав острые клыки, отбросил от себя тело Молли и молниеносно — так, что никто даже не успел проследить за его движением, очутился перед впавшей в ступор Верите.
Железная рука схватила девушку и прижала к стене. Верите судорожно дернулась и впилась острыми коготками в удерживающую ее руку. Вампир усмехнулся, его красные, с желтым отливом глаза с интересом уставились на девушку.
— Не ожидал. Нина. — Насмешливо произнес холодный, словно отстраненный голос. Рука вампира на мгновение сдавила горло и хватка ослабла.
— Красноглазая тварь! Убери свои поганые руки! Какая я тебе Нина? — Верите гордо вздернула подбородок. Сузившиеся светлые глаза полыхнули гневом.
— Однако! — удивленный вампир разжал руку. — Вот это кто! Наследница, в чьих жилах течет моя кровь, — вампир опустился перед ней на одно колено. — Прошло пятьсот лет, и круг замкнулся. Настала пора принять свое наследие — вечную жизнь высшего существа. Мой сын Раймон был слишком глуп, отринув такую возможность. Мальчишка, он связал меня заклинанием и приказал замкнуть двери склепа, но явились эти люди, — вампир кивнул на бесчувственную Молли, — и я снова вырвался на свободу. А ты… ты — мое сокровище! Отдайся мне — не для любви, а для смерти, и обретешь такое могущество, перед которым бессильны жалкие людишки с их глупым человеческим оружием. А сейчас — прощай, моя девочка. У нас еще будет возможность познакомиться поближе. Я буду ждать тебя! — Вампир довольно хрюкнул, махнул рукой и растаял в воздухе.
Оцепенение разом пропало. Лаки вскинулся и в два прыжка оказался около лежащей без чувств Молли.
— Она еще жива, — Лаки сосчитал пульс, нагнулся, осветил сочащуюся кровью ранку на шее Молли.
— Ее необходимо доставить в больницу. Давай, дуй за мной! — приказал пришедший в себя Ноллис. Лаки покорно кивнул и подхватил бесчувственную Молли на руки.
— Верите, — Мэйсон обнял застывшую девушку. — Что он сделал?
— Он говорил со мной, — девчонку качнуло, она закрыла глаза, сдерживая подкатившую к горлу тошноту. — Мэйсон, знаешь, что он сказал? Что я — воплощение Нины и его наследница. Что во мне его кровь и я должна стать такой же, как он. Вампиром. — Верите вздрогнула от омерзения.
— Что за чушь? — возмутился Мэйсон, помогая ослабевшей девушке выбраться из склепа на свежий воздух.
— Нет, милый, он был уверен в том, о чем говорил.
— Не будет этого, — голос молодого человека звучал уверенно, хотя внутри у него все похолодело. — Я не позволю!
— Мы бессильны против него, — прошептала девушка; по нежной щечке поползла алмазная слеза. — Я… я боюсь. Я не хочу! — не сдерживаемые более слезы хлынули из глаз. — Я — вампир… Нет!
— Верите, поверь мне, мы справимся! Мы и не в таких переделках побывали — и выбрались живыми. Обещаю, мы что-нибудь придумаем…
— Итак, что мы имеем? — хмуро спросил Ноллис, стараясь поудобнее расположиться на деревянном стуле.
Отправив в больницу еле живую Молли Финчли, исследователи занялись разборкой церковного архива в надежде нарыть ценную информацию. Нервный викарий, в конец запуганный зловредным Лаки, поспешил отпереть архив и быстренько ретировался.
— Мы имеем вампира, — хмыкнул Мэйсон.
— Моего дражайшего родственника, который спит и видит меня своей преемницей, — пробурчала, оторвавшись от старинного фолианта, Верите.
— Какая у тебя забавная родня! — съязвил Лаки. — А я-то все думал, в кого ты такая уродилась. Теперь понятно — в кого.
— Не смешно, — огрызнулась девушка. Ее скулы побледнели, глаза сузились, брови сошлись к переносице.
— Во, сейчас — чисто вурдалак! — заржал Лаки.
— Прекрати! — девчонка отбросила книгу и сжала кулаки.
— Лаки, заглохни, — урезонил его Мэйсон. — Верите не виновата, что оказалась последней из рода Финчли!
Ценную информацию о происхождении Верите добыл Хантер. Сначала он лишь недоверчиво мычал, решив, что его мистифицирует; потом предположил, что девчонка упилась-таки до белки, и посоветовал обратиться в психушку. Но чем дальше, тем он становился серьезнее, и наконец, сдался.
— Ладно, проверю, — рявкнул начальник и отключился.
Часа через два Хантер перезвонил сам — его голос дрожал от волнения. Сотрудники отдела наизнанку вывернулись, но составили родословную семьи Финчли, начиная с шестнадцатого века и до наших дней. Сии изыскания подтвердили, что первая супруга мистера Хантера действительно происходила из младшей ветви старинного рода Финчли.
— Я сам не знал, — оправдывался Хантер, — у Лизы была другая фамилия. Мэйсон, поверь, я бы не отправил свою дочь на верную смерть!
— Хантер обещал прислать подкрепление, — сообщил Мэйсон. — Я думаю, через час, максимум через два, ребята будут здесь.
— Поохотимся! — хихикнул Лаки.
— Если бы еще знать, на какого зверя пойдем, — Ноллис вздохнул.
— На вампира. — мрачно процедила Верите.
— Воля ваша, мисс Верите, но я умею охотится на преступников, а что такое «вампир»? Судя по тому, что мы пережили утром, ни мы будем охотиться на него, а он на нас, — устало пробормотал Ноллис.
— Что такое вампир, дает объяснение вот эта книга, — Верите указала на лежащий перед ней старинный фолиант. — «Сказание о вампирах» отца Иоанна из Сиены, — прочла название девушка.