— Думаю, вы правы, святой отец.
— Значит, так и сделаем. Я уже отслужил вечерню. Не согласитесь ли вы разделить мою трапезу?
— Спасибо, я не голодна. Но от чашечки чая я бы не отказалась.
— Я тоже, дочь моя. Но, к сожалению, его у меня нет, как, впрочем, и кофе. Лучшее, что я могу вам предложить, это — настой дикой мяты. Я питаюсь в основном овощным супом и хлебом, а также теми продуктами, которые в качестве пожертвований приносят прихожане. Иногда они дают мне козье молоко и сыр. Недавно подарили вон ту «карету» и ослика для поездок. Мои прихожане очень щедры, — добавил он гордо. — Вино для причащения изготовляется из ягод и дикого винограда. Гостия — из кусочков маисовых лепешек. Вместо фимиама я использую палочки ясеня. Пойдемте, сеньора. В часовне становится темно, а у меня нет свечей.
Гарнет вышла вслед за ним в прихожую, где он окунул правую руку в сосуд со святой водой и перекрестился. Ее всегда удивляло, как это можно носить такую грубую, тяжелую рясу в летний зной и как эти люди почти босыми ходят в зимнюю стужу.
Здесь, как и у всех францисканских миссий в Техасе, богослужение составляло лишь одну из многочисленных функций. Сан-Хуан являлся для колонистов также крепостью, школой, больницей и прибежищем для путников. Место было выбрано рядом с источником воды, которая по системе виадуков, наподобие древнеримских, подавалась прямо во внутренний дворик — каждому католическому монаху приходилось быть одновременно архитектором и инженером, как, впрочем, еще учителем и лечащим врачом.
— Мы должны позаботиться о лошади, сеньора Лейн, и поставить ее в безопасное место. Ночные хищники лишили меня уже нескольких коз и коровы, каждый раз я беспокоюсь о моем бедном ослике. Привязанное животное — легкая добыча.
Выживают только сильные и хитрые, подумала Гарнет. Дени погиб, так как не проявил достаточно изворотливости, чтобы обмануть конвоиров.
— Здесь когда-нибудь проходят федеральные войска, падре?
— Время от времени, когда отправляются на аванпосты. Вы не хотели бы взглянуть на моих питомцев? У меня есть опоссум, белка, суслик и несколько птиц, выздоравливающих после различных травм.
— И очень милый котенок!
— Это — детеныш рыси, чья мать погибла неподалеку от миссии. Я услышал его плач. Все мои зверюшки — сироты природы.
— Можно, я поиграю с ними, святой отец?
— Си, дочь моя. Глазки у малыша уже открылись, и он очень любит сосать пальцы. Для меня — это самая замечательная компания.
Сравнение со Святым Франциском снова пришло на ум Гарнет, когда она вышла во двор. На закате к миссии Сан-Хуан прилетела стая голубей, устроившихся ночевать на колокольне. Позже, когда Гарнет уже лежала на тюфяке в ризнице, она слышала их нежное воркование. Вскоре успокаивающий настой из трав подействовал, и Гарнет погрузилась в глубокий сон.
Проснулась она перед рассветом от звона колокола. Гарнет спала одетой и, нащупав в темноте туфли, подбежала к двери. Монах в окружении своих питомцев стоял во дворе с горящим факелом в руке.
— Доброе утро, сеньора Лейн. Как вы спали?
— Просто как убитая, святой отец. Но еще совсем темно! Вы всегда встаете так рано?
— Всегда, но сегодня, правда, раньше обычного, — пояснил он. — Я услышал, как трубят в рог где-то в прерии и ответил ударами колокола. Думаю, это ищут вас.
Услышав приближающийся стук копыт, он выше поднял факел.
— Идите сюда, посветите мне, пожалуйста, пока я открываю ворота.
— А это не опасно, святой отец? Может быть, это кто-то со злыми намерениями, например, спасающийся от закона преступник.
— Или заблудившийся путник? — многозначительно спросил он. — Мои двери открыты для всех, дочь моя.
— Я знаю, падре, — вздохнула Гарнет, вдруг узнав всадника. Она хотела бы, чтоб ее спас кто угодно, но только не этот человек.
Мужчина спрыгнул с лошади и снял шляпу:
— Добрый день, падре! Я — Брант Стил с ранчо Дюка. Надеюсь, эта отважная юная леди не доставила вам слишком много хлопот?
— Совсем никаких, сын мой. Я был рад ее компании.
Брант бросил взгляд на Гарнет, чьи потемневшие глаза горели гневом.
— Ваша семья сходит с ума от волнения, миссис Лейн, и целая команда ковбоев в поисках прочесывает кустарники. — Он подал руку монаху. — Спасибо вам, падре, за то, что удержали ее здесь. Я запрягу бричку и отвезу девушку домой.
Гарнет умоляюще взглянула на священнослужителя, признавшись в том, о чем он и сам начинал догадываться.
— Это — тот человек, о котором я вам говорила, святой отец.
Тот кивнул.
— Я предпочла бы дождаться кого-нибудь другого, падре.
— На это может уйти много часов, дочь моя, и даже дней.
— Меня это не волнует, — настаивала она.
— Вы хотите поститься и спать на полу? — его слова прозвучали убедительно. — Ради вашего же блага, позвольте сеньору Стилу сопровождать вас обратно к вашим родным. — Он был уверен, что молодой человек не причинит девушке вреда.
Отец Анжелино затушил факел в пыли, так как на востоке занялась розовая заря.
— Смотрите, какая прекрасная погода! Вы проедете значительную часть пути по утренней прохладе, дети мои.
Когда экипаж был готов, Гарнет попыталась перехитрить Бранта.
— Я могу править сама, если вы мне уступите на время свои перчатки. А вы могли бы поехать вперед.
Но она просчиталась.
— Нет, моя лошадь возила меня и мою поклажу почти всю ночь. Думаю, будет лучше привязать ее сзади к бричке.
Получив благословение падре, они тронулись в путь. Обернувшись назад, Гарнет помахала монаху рукой, а затем накинулась с упреками на своего спасителя.
— Я молила Бога, чтобы никогда вас больше не увидеть! Почему же случилось так, что именно вы нашли меня?
— Наверное, потому, что я искал вас усерднее других. Вы меня изрядно напугали, Гарнет, и мне хочется отшлепать вас хорошенько.
— Я ненавижу вас! — выкрикнула она. — Мне противно находиться рядом с вами!
— На самом деле это не так, моя милая. Это только ваши фантазии.
— Как вы смеете называть меня своей милой! — вскинулась она. — Я должна была убить вас!
— Вы и пытались. — Он грустно улыбнулся. — К счастью, вы не самый лучший в мире стрелок.
— Отвезите меня домой, Брант. Я не желаю вас больше видеть! Вам ясно?
— Куда уж яснее. Но наши встречи неизбежны. Дюки делают покупки у вашего дяди, как вам известно.
— К тому же вы постоянный клиент салуна.
— А почему бы и нет? Мисс Ли, похоже, нравится моя компания.
— А вам ее общество?
— Даже очень. Она очень любезная девушка. Гарнет отвернулась и принялась рассматривать однообразный пыльный пейзаж, расстилавшийся вокруг.
— Поговорите со мной, Гарнет. Скажите мне, что вы поняли, почему погиб ваш муж, и что признаете: у меня не было выбора. Что бы вы сделали на моем месте?
— Ах, Боже мой! Я еще должна избавлять вас от угрызений совести?
Он наконец решился и добавил:
— У меня в ранце осталось несколько вещей вашего мужа. Вы, вероятно, хотели бы получить их.
Вы — мародер! — с ужасом выдохнула она. — Ограбить мертвого!
Брант вздрогнул:
— Таких мыслей у меня и в помине не было. Его часы и кольцо, конечно, были бы украдены. Поэтому я завернул вещи рядового Лейна в его шарф, чтобы при случае отправить его родным, однако я не нашел адреса.
Брант заранее положил шарф и оба предмета в карман, чтобы отдать Гарнет. Она узнала всю правду, и теперь ей остается только получить вещи Дениса. Выполнив этот долг, Брант уже ничего больше не сумеет сделать. Он объяснил ей все, как мог. Если и теперь она не способна взглянуть на случившееся с его точки зрения, то их отношениям конец.
Брант протянул сложенный шарф. Гарнет долго держала тонкий сверток в руке, не отрывая от него глаз и не решаясь взглянуть внутрь. Она смотрела на желтый шелковый шарф с вышитыми на уголке инициалами Д. Л. — ее прощальный подарок, над которым ей пришлось трудиться не покладая рук целую неделю. Очень медленно Гарнет достала обручальное кольцо Дени и украшенные гравировкой золотые швейцарские часы. Когда она держала их в руке, ей вдруг снова захотелось выхватить револьвер из кобуры Бранта.