Под зеленою сенью

Перевод Ал. Ревича

Зияла годы в сердце рана,
Затягивается слегка.
Тянулись долго эти годы…
Мне на сердце твоя рука
Легла, так ласкова, легка.
Мне так тепло, забыта рана.
Спи, сердце, просыпаться рано!
Спи. Далека
Перед тобой лежащая дорога.
Дремли пока.

Теплая волна дыханья

Перевод Г. Горского

Искрится бескрайнее море;
Избушка, лес кругом:
На землю, на зимнюю землю,
Повеяло теплом.
Волна твоего дыханья
Вливается в душу мне.
И жизнь, наливаясь силой,
Воспрянула на волне;
Искрится она, как море,
Не знающее конца,
И лето излучает
На стынущие сердца.

Измятый цветок

Перевод Г. Горского

Словно любви твоей,
Ласки дыханье,
Скрытой печали
Пыл и страданье:
Измятый цветок,
Мне близкий такой,
Нежность его
Осязаю рукой;
Измятый, он в шелковый
Спрятан платок,
Был в твоих косах
Милый цветок.

Синеватые искры

Перевод Г. Горского

Глаза твои слепнут в рыданьях,
В них мечутся ужас и страх?
А кажется, свет ликованья
Искрится в твоих глазах;
Летят синеватые искры
Из сердца, в котором весна,
И в воздухе ясном и чистом
Пьянящего хмеля волна.
В душе твоей света безбрежность
И вечное утро любви,
Таят первозданную нежность
Те жгучие искры твои.
Зачем же не молкнут рыданья,
К чему и кошмары и страх, —
Когда этот свет ликованья
Искрится в твоих глазах.

За матовой вуалью

Перевод Г. Горского

Что бродишь, мысль,
Весь день-деньской?
Вот милый лик
Перед тобой,
Тончайший стан…
Б вуаль-туман
Облачены,
Но так светлы
И так нежны
И милый лик,
И тонкий стан…
Раскройся далям
Ты, вуаль,
Чтоб синевой
На миг, на миг
Мне в душу проник
Свет ликующих глаз твоих,
Твой милый лик,
Твой тонкий стан
Судьбой мне дан.

Золотая дымка

Перевод Г. Горского

Любви, любви я полон,
Как яблоневый сад
Пыльцой благоуханной
И зеленью богат:
Средь свежести росистой
Цветет в саду заря,
Сквозь дымку золотую
Мерцая и горя.
Среди травы стройна ты,
Тонка ты, как цветок,
Пыльца над садом вьется,
Как золотой дымок.
Цветочные пылинки
К тебе, ласкаясь, льнут,
И для души любимой
Вуаль из шелка ткут.
Их множество — но если
В глазах твоих печаль,
Она мгновенно меркнет,
Волшебная вуаль.

Мир был пустыней

Перевод Ал. Ревича

Мир был пустыней —
Ты мир заселила,
Мир был бесцветным —
Цветы посадила,
Мир был холодным —
Согрела дыханьем,
Мир был во тьме —
Озарила сияньем.
И славить солнце
Я снова в силах,
Будить надежду
В сердцах унылых.

Моя тоска

Перевод Г. Горского

Живет во мне тоска — мой крест,
 Как птица из клетки рвется,
И ненасытно сердце ест,
О стенки груди бьется.
Как зверь в капкане, сладу нет
С тоской ни днем ни ночью,
Души моей любовь и свет
 Она разрывает в клочья…
Единственный цветочек мой,
Что цвел под солнцем алым,
Лежит поникший, неживой,
Толпа его растоптала.
Ты в сердце, алый мой цветок,
Воспрянул ясным светом,
Мой дом и темен и жесток,
Ты пленник в доме этом.
Цветам ни света среди мглы,
Ни свежести напиться,
Как пар, готовый взорвать котлы,
Тоска в груди теснится.
Вперед, вперед! Там сила, труд,
Свистящий ветер мимо…
Там свет и радость тоску взорвут,
И землю к солнцу двинут!

КАНУН ВЕСНЫ

Звучащее пламя

Перевод В. Брюсова

На нить нанизанные звуки
Плывут и реют в вышине:
Моей души мечты и муки
Горят и плавятся в огне!
Душа горит, сгорает ярко,
В огне расплавлена она.
Пусть сердце полно кровью жаркой, —
Душа огнем претворена!
В ней все тяжелое сгорело,
Она свободна и легка;
Все плавится, что тяготело:
Томленья, ужасы, тоска!
Огонь! Пройди до глуби темной,
Где крылись муки, страхи, гнев,
Развей по ниве подъяремной
Свой пламенеющий посев!
Огонь, звенящий без предела,
Сжигай все думы, — чтоб разнес
Потом их пеплом, пылью белой,
Свободный ветер новых грез!
Но всё плывут и реют звуки,
И думы нижутся на нить:
Моей души мечты и муки
Горят, чтоб белым пеплом стыть!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: