Могилы павших героев

Перевод В. Елизаровой

Их имена векам дано беречь.
Их в землю бросили и в грудь вонзили меч,
Но сжаты кулаки, но сердце не остыло,
И взгляд, как острие, разит противосилу.
Их бросили без слов, и тишина легла,
Потом топтали землю, как врага,
Запрятать тщились глубже в песок,
Чтоб ни один восстать уже не мог.
Но властию бессмертья не восстать!
Коснись могил, вберешь свободы страсть!
Поднимешься с колен и вскинешь взгляд горящий,
Когда свой рост узнаешь настоящий.
И пусть те имена века хранят.
Но помните могилы, где герои спят.
Когда померкнет ум и руки захотят отдохновенья,
Пусть нашей силой станут их мученья!

Отряд смерти

Перевод Т. Спендиаровой

Лунная ночь нема,
Бледно лучи блеснули.
Тайна бродит. На карауле
Безликая бодрствует тьма.
Голос неведомый из темноты,
Окрик гнева и боли:
«Что блуждаешь так поздно ты?..»
Гибель грозит мне, что ли?
С постели вскочил, лихорадка бьет.
Не было ночи тише…
Приговор ли мне вынесли?.. Слышишь?..
Пролитая ли кровь вопиет?
Страшно! Ночь молчанье хранит,
Бледно сиянье луны печальной.
Чьи там шаги? Кто говорит?
«Месть… Мы молот, ты — наковальня».
Шествует смерти отряд… Так, значит,
Это он с собою несет
Мести угрозы, холодный пот —
Приговора немой передатчик?
За многие жизни возьмут одну…
Это ночью или днем случится?
Лицу обреченного не проясниться…
Лежу ли, хожу ли, — иду ко дну.
Пчелу не преследует месть и страх, —
Она умирает тотчас, ужалив.
Меня же тиски смертоносные сжали.
Я — ржавый брошенный нож, я — прах.
И днем мне жутко… Как ночь нема!
Бледно лучи блеснули.
Тайна бродит. На карауле
Безликая бодрствует тьма.

Все-таки

Перевод Вл. Невского

Присловье «все-таки»
Помните в час,
Когда сочтете
Мертвыми нас.
Нет, не дождетесь
Во веки веков,
Чтоб нас задавила
Тяжесть оков.
Нет, руки бессильно
Не упадут,
Хоть жажда и голод
Утробу жгут.
Сердца наши стойки —
Дави их, тесни,
И все-таки дышат,
Живут они.
Заветное «все-таки»
Есть у нас,
Оно омрачит вам
Торжественный час.
Пусть молния блещет,
Грохочет гром,
Но мы на колени
Не упадем.
Не склоним плечи
Под вашу власть,
Хоть горы грозили б
На нас упасть!
Помните «все-таки»
Даже в тот час,
Когда мертвецами
Сочтете нас.

ТИХАЯ КНИГА

«Перед новым боем…»

Перевод Г. Горского

Перед новым боем
Тихо вспомните былое.

«На черных страницах книги…»

Перевод Ю. Нейман

На черных страницах книги
Мы пишем стихи потаенно,
Чтоб наши рыданья и стоны,
Как в черной ночи, затаились…
На черных страницах книги,
Как в черной земле зарыты
Тысячи, что убиты
В ночи, наступившей снова.
На черных страницах книги
Да светят буквы смелее,
Павших борцов жалея,
Живым даруя отвагу!..
На черных страницах книги —
Все то, что ношу, как бремя,
Пока не придет время,
Не вспыхнет черная книга!..

ДЕНЬ УСОПШИХ

Медленно плывет их черный челн…

Песня сестрицы

Перевод Ю. Нейман

Спряталось солнце
За тучи угрюмые.
Пламя погасло:
Очаг наш не теплится!
Солнце проглянет,
Очаг разожгу я,
Да не согреть им
Братца родимого!..
Братцу не нужно
Веселого пламени,
Братцу не нужно
Весеннего солнышка,
Братцу не нужно
Заботы сестрицыной:
Мраком все застлано,
Тьмой занавешено…
Братцу постель
Разостлали песчаную;
Полог дерновый
Над нею повесили…
Братцу не нужно
Слезы моей горестной
Братцу не нужно
Ни стона, ни жалобы.
Слезы постель размывают
Песчаную,
Полог дерновый от жалоб
Колышется…
Брату безмолвная
Клятва нужна —
Клятва, что дело
В верных руках!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: