Наши дни

Перевод Г. Горского

Сущее пусто,
Грядущее немо,
Прошлое кануло
В омут заката.
В голом поле
Гуляют вихри:
Не задевают
Листвы печальной.
Жизнь мелка, —
Песок сыпучий, —
Что ж урвешь здесь?
Что развеешь?
Только что Прошлое
Щедрой рукою
Бросило зерна
В грозную пору.
Редкая зелень
К солнцу пробилась:
Смотрит рабочий
Алчет хозяин.
Прошлое кануло
В омут заката, —
Светят с Востока
Новые зори.
Вихри промчатся,
Нива созреет —
Народа счастье
В борьбе куется.

Партия порядка

Перевод Ю. Нейман

Мы лозунгами сыты,
Для нас пора пришла
Спокойно и открыто
Обстряпывать дела.
Мы добрались до цели
Заветнейшей своей:
Прибрать к рукам сумели
Местечки потеплей.
В почете мы как будто…
А там еще, глядишь, —
Поклонишься тому-то,
А этому — польстишь..
Убрать бы для порядка —
Зовущих на борьбу, —
И жизнь пошла бы гладко
И тихо… как в гробу!

Соглашатели

Перевод Ю. Нейман

При виде волка матерого
Отара бросилась в сторону.
— Бараны, овцы! Куда вы?!
Сейчас не до вас мне, право!
Глядят, а волк-то — израненный.
Такому — не надо баранины!
Бормочет серый проклятья:
Все черти, «лесные братья»!..
Отара пошла помедленней,
Заблеяли овцы: — Бедненький!
Бараны мекают хором:
— Мерзавцы!.. Мы их!.. Позор-ом!..
А волк за отарой тянется:
— И вам, дуракам, достанется!
Порежут они все стадо!..
Держаться нам вместе надо!
Носами бараны зашмыгали,
Кругами овечки запрыгали,
На волка смотрят умильно:
— Ах, волк!.. Ах, мудрый!.. Ах, сильный!
А волк вкруг отары кружится:
— Пора нам вступать в содружество!
Овечки блеют невинно:
— Мы — плоть и душа едина!
У волка глаза как свечечки:
— Доверьтесь волкам, овечки!
За нами ступайте в чащобы!..
Согласны?.. — О, да!.. Еще бы!..
Но волк ответа не слушает,
Овцу он выбрал и кушает:
— Вот так, баранье отродье,
Мы станем единой плотью!

Пляска смерти

Перевод Ю. Нейман

Спешат на пир богатые и праздные.
Кареты, экипажей вереницы…
Выходят дамы, и народ дивится,
Как блещет шелк и серьги их алмазные…
Литавры загремели в пышном зале,
И пляшут сытые, победу празднуя…
— Не бойтесь призрака, — его изгнали!..
Но кто-то шепчет: «Он придет опять,
Едва на улице начнут плясать!»

Современная интеллигенция

Перевод Г. Горского

По свету, словно листья,
Ветер кружит вас.
А где опора ваша? —
Связь с ней оборвалась.
Едва ничтожный ветер
Появится в тиши —
Вы на волнах, как щепки,
Плывете без души.
Так много вас кружило,
Что стал не мил вам свет,
И ни в одно теченье
У вас уж веры нет:
Тех идолов, что сами
Творили вы вчера,
Сегодня вы забыли,
Как кукол детвора,
Вы разумом иссякли,
В тупом застое душ
Не отличить вам моря
От мелководных луж.
Но сильный ветер дует
Быстрей из часа в час,
Он кружит вас по свету,
Он в землю гонит вас.

Умеренному

Перевод В. Брюсова

Ты чтишь свободу, виселицу — тоже;
Народу служишь, служишь и вельможе;
Всегда быть хочешь осторожней, строже,
Меж крайних — ищешь средний путь без гнева, —
Зато и бьют тебя как справа, так и слева.

Благодетель народа

Перевод Г. Горского

Ты хочешь одарить народ
Тем, что пожертвуешь собою.
Позволь же на тебя взглянуть,
Каков ты сам, чего ты стоишь?
Что может получить народ
От этаких щедрот?

Твердое убеждение

Перевод Г. Горского

Я знаю — дух твой тверд, как сталь,
И убежденье ясно, смело,
Ты б оскорблять его не стал
Своим участьем в сути дела.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: