Из эстонских песен

Перевод Д. Самойлова

Эй, буртниек, хранитель рун,
Направь веслом кораблик песен,
Былин крылатую ладью;
Направь к тем самым берегам,
Где слово — золотой орел,
Где руна — серебристый ворон
И где былина — медный лебедь,
Где пращуры свой древний клад,
Свое богатство рассыпали.
…………………………………….
Вещуньи птицы, пойте нам,
Далеко откликайтесь, волны!
Скажите, милые ветра:
Где возросли сыны героев?
Где гордых витязей обитель?
………………………………………
Что мне вещать, печальной птице?
В краю печальном вянет юность,
Печалится на горьком поле,
Грустит под скорбною березой.
…………………………………………
А было время — дул я в дудку,
Под солнцем весело мне пелось
Замысловатые узоры
Я плел из золотых мелодий.
Тогда я помнил все былины
И пел о подвигах высоких.

Юных дней моих земля

Перевод Н. Асанова

Юных дней моих земля,
Я давно тебя утратил, —
Ночью лишь придешь виденьем
В час, когда лежу бессонно,
В час, когда лежу бессонно,
Уронив устало руки.
Юных снов моих земля,
Где еще мечтать так сладко?
Где еще под солнцем утра
Тишина с благоуханьем,
Тишина с благоуханьем
За руки всю боль уводят?
Юной горечи земля,
Так же ль ты еще прекрасна?
В легкой дымке средь долины
Тихо спящая царевна,
Тихо спящая царевна,
Кто, когда тебя разбудит?
Юной горести земля,
Всё ль травой поля покрыты?
Всё ль по лесу волчьи тропы?
Всё ль в озера и болота,
Всё ль в озера и болота
Только солнце смотрит с неба?
Юных дум моих земля,
Спят ли пахари на межах, —
Ноги на соседнем поле?
Что ты спишь? Проснись скорее!
Что ты спишь? Проснись скорее,
Юных дней моих земля!
…………………………………
Юных дней твоих земля
Встала, ото сна воспрянув,
Братья разбудили спящих, —
Настежь дверь под грохот грома,
Настежь дверь под грохот грома.
Вместе все идем на битву!

Минутное видение

Перевод Вл. Невского

Фата-моргана рисует картины:
Стали просторней отчизны долины.
Вижу, в наряде сверкающе-пестром
Руку она подает своим сестрам…
………………………………………………
Миг — и виденье минутное скрылось,
Снова надвинулась будней унылость.
Сердце лишь знает, что с давней мечтою
Жизнь не будет пустою.

ПУТЬ БЕЗ ДОРОГИ

«Мчался, мчался и умчался ветерок…»

Перевод С. Липкина

Мчался, мчался и умчался ветерок,
Таял, таял — улетучился дымок,
Веял запах — и отвеял в краткий срок.
Все уйдут, уйдут, не ведая дорог —
Легкий запах, и дымок, и ветерок,
И душа,
Что домашний свой оставила порог.

Песня уходящей девушки

Перевод Д. Самойлова

Оглянусь назад,
Отвернусь я прочь.
На родимый сад
Мне глядеть невмочь.
Крапива растет,
Взошла лебеда,
Тропа заросла —
Беда мне, беда.
Ах, сохнут цветы,
Гаснут лепестки.
Куда деться мне
От моей тоски?

Руками жесткими ласкать…

Перевод Л. Осиповой

Руками жесткими ласкать
Тебя — мне суждено судьбой.
Платить за счастья благодать
Мучений горькою ценой.
Зачем мученье нам дано?
И что зовется счастьем?
Познать его я не спешу —
Да полно, в мире ль есть оно?
Не знал его я власти…
И ласки нежной не прошу.

У яблони

Перевод М. Замаховской

Там яблонька склонилась,
Опершись на плетень.
Над ним плоды свисают,
Ветвей трепещет сень.
Склони на плечо мне головку,
Чтоб выдержать гнет беды.
Дерево, вытерпев бурю,
Все же приносит плоды.

Песня покинутой девушки

Перевод Ю. Абызова

Кто скажет мне,
Ах, кто?
Кому страданья
Сердце вверит?
О, кто умерит
Скорбь ожиданья?
Кто?
Кто скажет мне,
Ах, кто?
Хоть зелье б дали
Мне для покоя…
Но зелье такое
Найдешь едва ли, —
И где?
Кто скажет мне,
Ах, кто?
Он жив?.. Скажите!
Томлюсь, сгораю,
В разлуке теряю
Надежды нити…
Увы!..

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: