Стебельки травы

Перевод В. Елизаровой

Стебельки травы под утро
Сонно припадают к ветру, —
Сердце ничего не жаждет,
Спит, не разумея боли.
Просыпается травинка,
Выпрямляясь против ветра, —
Сердце, что ж не распрямилось?
Вновь тебя склоняют боли.

Несправедливость

Перевод В. Елизаровой

Обида эта с детских дней
Не улеглась в душе моей;
И не пришлось мне жизнью всей
Своей
Тот груз столкнуть.
Судьбу благословляю впредь:
Пусть до того, как умереть,
Мне справедливость возыметь
Успеть
И с тем уснуть.

Молодые сестры

Перевод В. Елизаровой

И снова к сердцу боли подступают,
Они за юностью моей ухаживали прежде, —
Старатели души, как прежде, донимают
Стремленьем к вечности, пока душа в надежде.
Они еще мне кажутся чужими,
Те сестры молодые в старческой одежде;
Но их шаги уж сходятся с моими.
Пусть будет так. Пускай одно из двух:
Иль отступить, или закончить круг.

Genoveva

Перевод В. Елизаровой

Ах, если б ты была такой,
Возле кого детеныш лани,
Гонимый, находил покой!
Да, если б ты была такой…
Но сердце говорит с тоской:
— О, не ищи, детеныш лани,
Не бегай за своей мечтой.
Да, если б ты была такой!

Охапка зелени

Перевод С. Шервинского

Под липами

О липы, — где они?
Я вспоминаю, как мечталось сладко
Под их ветвями в молодые дни!

Колокольчик

Мой колокольчик синий!
Едва ты синий возвестишь рассвет,
Уж пастушок босой — на луговине.

Клен

Широколистый клен!
На листьях золотом о счастье солнце пишет…
Жужжит пчела. Пастуший сладок сон.

Алые цветы

Вы, алые цветы, —
Мечтаний страстных образы живые,
Изменчивость и роскошь красоты!

Вишневый цвет

Вишневый цвет!
Склонились ветви в неге белоснежной…
Но не погнется ствол от бурь и бед!

Осенний сад

Осенний сад!
От первого мороза стал ты жалок,
Как мальчуган, которого бранят.

Рута

О вечно зеленеющая рута!
Не гибнешь ты, свежа, как мой народ,
Хоть и скромна и нет тебе приюта.

Дубовый лист

Зеленый лист дубовый,
На гроб героя ты лишь вправе лечь:
В тебе героев мощь и дух суровый.

Барвинок

Мороз — а зелень все цела!
Перенесла такую злую зиму —
И знамя жизни к солнцу подняла!

Подснежник

Подснежник юный, милый мне!
Хоть снег еще лежит, уже цвести ты жаждешь,
Ты — жертва первая весне!

Плющ

О плющ густой!
Ты для руин плетешь покров зеленый,
Ты одеваешь древность — красотой.

Со временем

Перевод В. Елизаровой

Все боли время заживит,
Но вслушайся: душа кричит, —
Остановись.
И раны отпылают в срок,
Но вянет сломленный росток, —
Вглядись.
Угомонится сердце в срок,
Когда утратишь все, что мог, —
Крепись.

Погост сердца

Перевод В. Елизаровой

От болей никуда не деться:
Все тлеют на погосте сердца
До конца.
Там с детства до сего мгновенья
Лежат они без искупленья
До конца.
Никто от болей не избавит:
Тяжелой ношей сердце давят
До конца.
А вспомнить: будто не бывали…
Но сердце быстрое связали
До конца.

Страдание

Перевод В. Елизаровой

Всякое страданье — низко,
Оскорбительно, обидно,
Пусть оно в печаль рядится, —
Малодушный с ним сживется,
Уповающий на слезы.
Всякое страданье немо,
Но оно, как резкий выкрик,
Как призыв ростка живого
Не мириться, но бороться:
Обрывать гнилые корни!
Всякое — от слабосилья.
Одному не побороть их.
Только влив свое страданье
В море общее страданий,
Их в себе поборет каждый.

Море страданий

Перевод В. Елизаровой

Заботами мелкими обременен,
Иду вдоль большого моря.
Слышу стоны глубоких волн,
Их песню о горьком горе, —
Море страданий.
Слушаю откровенье волн,
Их рокот близкий и дальний:
В душе нарастает великий стон
Накатом грозных слияний
С морем страданий.
Единый стон, и едины в нем
И стар, и мал — в этом горе;
Тайком и на людях, ночью и днем
Вздымается плач, как море, —
Море страданий.
И я бы руки опустил
От мелких переживаний,
Когда б не движенье страждущих сил,
Когда б не общность взываний, —
Великое море страданий.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: