За тенями

Перевод В. Елизаровой

Своею властью
Сам одиночество себе внушай
Ежесекундно, повсеместно;
И силой духа побеждай
Смерть самое в боренье честном.
Ты, одинокий, не жилец:
Смерть, угрожая, ходит тенью;
Разнята ночь, и наконец
Души коснулось просветленье
Своим участьем.

Бесстрастие

Перевод В. Елизаровой

Лишь в бесстрастии холодном
Сердце свой покой узнает,
За который страстно билось.
Все еще угрюмо сердце,
Все еще крикливы мысли,
Голос все еще отрывист.
Боль тебя еще пронзает,
Сердце жалуется, к звездам
Взор не хочет обращаться.
Успокойся: вот уж близко
То бесстрастие большое,
В чем великой жизни корни.

Немой дом

Перевод В. Елизаровой

Дом с утра немой остался,
Рот дверей закрыт, ресницы
Окон наглухо смежились.
Не клубится дым над крышей,
Целый день не слышно звука
С самого утра до ночи.
Жизнь остыла, словно вечер,
Красота с закатом скрылась.
Кто сумеет быть душою
Там, где красота пропала?
Я сумел однажды это,
И теперь я стал сильнее;
Здесь тогда пылало солнце,
В сердце до сих пор тот отсвет.

Холодная ночь

Перевод В. Елизаровой

Спроси себя:
Когда надежда, всех других сильнее,
Когда затея, прочих совершенней,
От многих сущностей бледнеют,
Как быть затем?
Ответь себе:
Тогда не углубляйся в новые надежды
И по ветру развей тепло воображенья, —
Один стоишь ты вместо всей вселенной,
Один совсем.

Дерево в чистом поле

Перевод В. Елизаровой

Себя человеком и ты нарек!
И гул угрюмый разом умолк.
Не нужно ни прятаться, ни бежать,
А можно легко и вольно дышать.
Вон дерево в чистом поле стоит:
 Ветвисто и гибко, и стать хранит.
Над ним небеса, да поле кругом,
Да облако — сосуд с питьем.
Да солнце над ним, как яблочко, — вниз
С корой земли его корни срослись.
Стоит и бури радостно ждет:
«Ну-ка, чья во гневе возьмет?»

Одиночество

Перевод В. Елизаровой

Одиночество, как щит

Ледененья:
Увяданье разлучит
И цветенье.
Одиночество следит
Щелью где-то;
Ночь и утро разлучит
Для рассвета.
Одиночество болит
Больше боли;
И меня к чужой стремит,
Чуждой роли.

Здесь и там

Перевод В. Елизаровой

Так я пришел,
Так я уйду;
Одно лишь на пути сюда нашел —
Боль сердца
И беду.
В обратный путь
Их и возьму,
И спрячу там, откуда не вернуть, —
В тишь —
Тишину.

Березовые сережки

Перевод В. Елизаровой

Радость

Уж и тому я очень рад,
Что осень дарит солнца взгляд,
Что эти три строки звучат.

Ах!

Малышка: «Ах!», малютка: «Ай!»
Все в нас останется пускай!
Душа, уста не размыкай.

Чужой

Всем чуждый, он вперед идет;
В конце дорога тьма встает, —
Зачем ему идти вперед?

Старинное слово

Когда ты одинок, как перст,
И плачешь ночью, руки в крест,
С тобою плачет небо звезд.

Когда ночь

Перевод В. Тушновой

Соловей прекрасней всего поет,
Когда ночь.
Да и счастье охотнее к нам идет,
Когда ночь.
Если грустно, один побродить иди,
Когда ночь,
Чтоб никто не узнал, что в твоей груди, —
Только ночь!

Ночь на горе

Перевод В. Елизаровой

Ночь подмигивает мне
Тысячами звезд, спускаясь,
В теплом дышит полусне
Там, где я стою, где маюсь.
Ты зачем меня зовешь,
Ночь, на ласковое лоно?
Что скрываешь, что несешь? —
Сердце ищет окрыленно.
— Дар небес тебе несу
В шелковом платке тумана,
От жары тебя спасу,
Дам тебе приют желанный.
В изголовье над тобой
Запахи цветов сомкнутся,
Будет светлячок лесной
Издали к тебе тянуться.
Днем в самом себе таи
Боль свою и взор в смятенье:
Знаю, знаю, лань земли,
Лань моя, твои томленья.
Жизнь в моих чертогах спит,
В тайну уходя, как в небыль;
Полдень сны мои стремит
В неба круг, в пределы неба.
Небо эту влагу пьет —
Темная в избытке льется —
Кажется, вот зачерпнет
И конца концов коснется.
Дам тебе во сне испить
Сколько хочешь, и проснешься —
Сможешь жажду утолить.
Памятью в чертог вернешься.
Звезд сиреневый венок
За полдень я опускаю,
Вечной же любви цветок
В дом свой поздний отпускаю.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: