Эпиграммы
Перевод В. Столбова
«Девушки, вы, что прочтете когда-нибудь эти стихи…»
«Мне сказали, что ты полюбила другого…»
«Я отомстить тебе хотел бы так…»
«Внезапно во тьме завизжала сирена…»
«За монастырем, возле самой дороги…»
«Слышались выстрелы ночью…»
«По этим улицам он проходил…»
Рассвет
Перевод В. Столбова
ПАНАМА
РИКАРДО МИРО[219]
Перевод Б. Дубина
Последняя чайка
217
«Ходидо» — испанское ругательство, здесь звукоподражание.
218
Каскаль — полевая птица.
219
Рикардо Миро (1863–1940) — крупный поэт-модернист. В отличие от многих представителей этой литературной школы, Миро, при всем утонченном субъективизме его творческой манеры, всегда стремился к прозрачной пластичности образного строя, что сделало его поэзию доступной широкому читателю и обеспечило ему славу национального поэта. Автор поэтических сборников «Прелюдии» (1908), «Легенда Тихого океана» (1919), «Патриотическая лирика» (1925). На русский язык переводится впервые.