– Теперь по крайней мере им будет где укрыться, – сказал дон Хулио.
– Бедняги это вполне заслужили. В их возрасте, прожив жизнь, полную трудов…
Подошли другие дамы из хунты, желая поговорить с уполномоченным. Донья Кармен воспользовалась сменой, чтобы совершить триумфальный обход дома до холла. Там оживление все возрастало. Из-за недостатка места некоторые приглашенные остались на улице.
Сияя любезнейшей из своих улыбок, донья Кармен медленно возвратилась в гостиную. В дверях она на несколько секунд задержалась, оглядывая комнату: под люстрами, увитыми гирляндами, гостиная походила на гигантский муравейник.
– Вы впервые в нашем городе? – спрашивала Эльвира сеньора уполномоченного, когда донья Кармен вошла.
– Нет, я уже бывал здесь, давно…
– Вы, вероятно, нашли, что город с тех пор изменился… Туризм…
– Да. Очень изменился.
– Во время войны это было тихое провинциальное захолустье… Теперь жизнь здесь оживилась, да и сам город уже не тот.
– За последний год открылось шесть новых гостиниц, – пояснил алькальд.
– По правде говоря, – сказала Магдалена, – я стою за старину: проще, зато спокойнее.
– В разгар летнего сезона жить здесь совершенно невозможно. На Пасео народу больше, чем на Гран Виа или Рамбласе.
– А танцы под оркестр по ночам…
– А пляжи…
– Туризм имеет свои положительные и отрицательные стороны, – уточнила Лола.
– Да, – сказала донья Кармен. – Он, правда, приносит деньги, но причиняет много зла.
– Хуже всего то, – сказала Магдалена, – что из-за туристов изменился образ мыслей. Молодежь стремится во всем подражать им.
– Скажи лучше, – объявила Флора с таинственным видом, – что скоро нельзя будет спокойно пройти по улице.
– Теперь весь мир увлекается путешествиями. Это нелепо. В мое время путешествовали лишь избранные.
– Люди потеряли стыд, – продолжала флора. – Раньше по крайней мере хоть соблюдались приличия.
– Думаю, – сказал уполномоченный, – то же самое происходит везде. При современных средствах передвижения до любой страны, что называется, рукой подать.
– К нам приходит и хорошее, и дурное. Встречаются и миллионеры, сорящие деньгами, и самые что ни на есть нежелательные лица.
– Послушайте, – сказала красная как помидор Флора, не в силах больше сдерживаться, – на днях под вечер на Пасео…
Сбивающимся голосом она принялась рассказывать о нападении, которому подверглась. Представители власти, опешив, молчали. Мигнув уполномоченному, донья Кармен дала ему понять, что было бы неосторожно ей прекословить.
– Поистине невероятный случай, – сказал он, когда Флора закончила свой рассказ. – Вы не имеете представления, кто это мог быть?
– Ни малейшего, – полыхая, как заря, прошептала Флора. – Когда мой друг отправился искать его, он уже исчез.
– Следовало бы усилить охрану в этом районе, – дипломатично заметил алькальд, чтобы спасти положение. – Из других источников до меня дошли сведения о некоторых сходных случаях.
– Бедной Флоре всегда страшно не везло, – многозначительно сказала Эльвира.
– Кажется, с некоторых пор, – с нажимом произнесла разгневанная донья Кармен, – все проходимцы в городе сговорились не давать ей проходу.
– Если так пойдет и впредь, не знаю, до чего мы докатимся, – сказал дон Хулио.
– Можно подумать, что бог лишил нас своего покровительства, – заключил падре.
Затем явился секретарь с текстом речи, и все вышли на улицу.
Помост возвышался в начале Кубинской улицы, на том самом месте, где власти вручают букет победителю этапа всеиспанских велосипедных гонок. По распоряжению доньи Кармен в центре большого ковра, спускавшегося с помоста, был укреплен национальный флаг. Позади, колеблемые ветром, вздрагивали на флагштоках другие флаги.
Старики в ровном строю ждали перед помостом. Один из них, стоявший с левого края, казалось, играл роль распорядителя. Подойдя ближе, Элиса узнала его: это был капитан Паланка, ветеран африканской войны. Представители благотворительного центра держали плакат с надписью «Чествование престарелых граждан Лас Кальдаса». С балконов домов свисали яркие полотнища. На тротуаре толкались любопытные, глазея на происходящее.
Приглашенные рассаживались справа от помоста на специально поставленных для них деревянных стульях. Элиса незаметно отошла от группы своих приятельниц и стала на тротуаре среди зрителей. Отсюда она видела в профиль неподвижных стариков, залитых рыжим солнцем. Одни держали бумажные флажки. Другие украсили лацканы кокардами. Публика вокруг нее начинала терять терпение. Люди тихо переговаривались:
– Они стоят уже больше часа…
– На таком солнцепеке… Непонятно, как они выдерживают…
– Ничего, жизнь их закалила.
– Недаром говорят: чем человек старше, тем он выносливее…
Затем в дверях Отеческого приюта появился уполномоченный в сопровождении священника и доньи Кармен, Публика на тротуаре и на балконах зааплодировала.
– Смотри, вот он идет.
– Кто?
– Уполномоченный.
Капитан Паланка нервно поглаживал свои белые напомаженные усы. Как всегда по праздникам, на его груди красовалась целая коллекция медалей. Он стоял навытяжку перед помостом, и черты его лица излучали энергию. Когда уполномоченный приблизился, капитан обвел товарищей своим стеклянным взглядом.
– Равняйсь! – крикнул он зычным голосом. – Смир-рно!..
Старики повиновались с поразительной расторопностью. Окруженный молчанием разинувшей рот толпы, негнущийся, как кукла, капитан вышел навстречу уполномоченному. Произошел обмен рукопожатиями, встреченный новым взрывом аплодисментов.
Капитан склонился и поцеловал руку священнику и донье Кармен. Аплодисменты вспыхнули снова. Затем он по-братски обнял секретаря.
Уполномоченный поднялся на трибуну, за ним последовали сопровождавшие его лица. Капитан застыл в позиции «смирно» и с помоста отдал команду своим товарищам:
– Воль-но!..
Мгновенное исполнение стариками команды вызвало новый взрыв энтузиазма. Почти одновременно с этим флаги, всего несколько минут назад безжизненные и поникшие, вновь затрепетали в небе, как бы тоже включившись в чествование. Уполномоченный уселся в кресло посреди помоста. Человек в синем костюме поставил перед ним микрофон. Разворачивая бумагу, которую он достал из кармана, уполномоченный, казалось, выжидал, когда стихнут аплодисменты.
Сцепив узловатые руки, виновники торжества неподвижно ждали. Мало-помалу тишина завоевывала великодушную благосклонность публики. Еще слышались отдельные выкрики, отдельные голоса. Затем наступило напряженное молчание, все словно замерло. Точно из какой-то невероятной дали заговорил микрофон:
– Всего несколько слов – таков обычай наших собраний. Несколько слов, но горячих. Горячих, но не напыщенных…
– Хотите закурить?
– Нет, спасибо.
– А выпить?
– Тоже нет, большое спасибо.
– Тогда налейте мне еще рюмку коньяку.
– Хватит, хватит, вы уже достаточно выпили.
– Достаточно?
– Да, достаточно.
– Но я ведь выпил только…
– Двенадцать рюмок.
– Двенадцать?
– Да, я сосчитала.
– Какая вы серьезная.
– Подите выпейте кофе. Послушайтесь меня.
– Невозможно. У меня нервная система не в порядке.
– Раньше вы мне говорили, что у вас печень не в порядке.
– Совершенно верно: нервная система печени.
– У вас на все найдется ответ…
– Это моя профессия. Я…
– Ладно, ладно, сейчас спустятся ваши приятели.
– Какие приятели?
– Сдается мне, вы сюда не пешком пришли.
– Нет, по-моему, нет.
– Вы приехали в автомобиле.
– Ах да, конечно, в автомобиле.
– И остались тут выпить, пока они отдыхали.
– Да, Джонни, я и забыл. И другой…
– Видите, я права. Послушайтесь меня. Они вот-вот должны спуститься. Выпейте кофе покрепче…