— Ты не думаешь, что эта «акция» может испортить настроение
не только тем, кто, возможно, этого заслуживает, но и твоим ро-
дителям, например?
— Форд, я…
— Это, разумеется, твое дело, но подумай все же о последствиях.
— Спасибо. Я подумаю.
* Барристер — высшее звание адвоката в Англии (прим. автора).
20
ЧАСТЬ I. ГЛАВА II
На девятнадцатое октября были назначены общественные вы-
ступления, митинги и съезд Конгресса профсоюзов в Центральном
зале Вестминстерского дворца против намерений правительства
сократить дотации на искусство, в результате чего многим неболь-
шим провинциальным библиотекам, музеям, галереям, театрам
и культурным центрам по всей стране придется прекратить свое
существование.
— Джим прав, — воскликнула Линда. — Пора брать дело в свои
руки. Правильно?
— Правильно, — согласился Джим, — свой театр я защитить могу.
Он — в столице и у меня есть средства. В провинции их нет.
Он отвлекся, посмотрев на входящих, и Линда проследила за
его взглядом.
— О! — воскликнула она так звонко, что все обернулись, и напра-
вилась к входу.
В том, что касалось умения привлечь внимание к себе, Линда
была мастерица.
— Джим, смотри, — Энн Ховард, подруга Мартина, развернула
отпечатанное на плотной бумаге приглашение. — Я заметила это
и над входом. На гербе Печатников. Феникс и Голубь! Как у тебя
в романе!
— Птицы одного полета. Только не у меня. У Шекспира*.
— Что, совпадение? — Энн подняла на него глаза.
— И не одно. Их сегодня много, — он широко улыбнулся, хотя
минутой раньше ощутил под ложечкой сильную дрожь и никак не
мог с нею справиться.
— Ты победишь!
— Вряд ли.
— Я тоже сомневаюсь. Точнее сказать, я уверен, что единствен-
ная книга, заслуживающая премию, сегодня останется без нее, —
согласился Форд.
— Оптимистично! — усмехнулся Мартин. — Но, ты-то, Джим, что
за пораженческие настроения?
— Как сказать, — Джим пожал плечами. — Наградить — значит по-
ощрить. Проще поощрить сюжет, не такой...
— Дерзкий? — подсказал Форд.
* Поэма У. Шекспира «Феникс и Голубь».
21
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
— Наглый, — поправил Мартин.
— Что-то в этом роде, — кивнул Джим и снова оглянулся.
— Ты сказала, что сегодня работаешь! — Линда подошла к Фрее, оглядывающей платановый двор.
Фрея, в брючном костюме черничного цвета и синем топе, дер-
жала в одной руке кожаный портфель, на другой был перекинут
плащ цвета густого кобальта. «Я вишу на пере у Творца крупной
каплей лилового лоска»*.
— Это и есть работа. Привет! — А ты что здесь делаешь? Вы же
собирались к Маффину.
— Мы и собираемся. После того, как всё всем вручат. Я тебе об
этом и говорила, между прочим.
«У Маффина» — название паба с верандой вдоль фасада, выхо-
дящего на южный берег реки. Мартин Финли, получивший в уни-
верситете прозвище Маффин, арендовал, а затем и выкупил паб, никого не удивив своей отчаянной решимостью вложить солид-
ные средства в дело, о котором мечтал чуть ли ни с детства.
«Представляешь, как с веранды будет смотреться регата?» Это
зрелище, безусловно, стоило затрат. Блистательно завершив
карьеру пятиборца, он вложил деньги в мечту — спортивный паб
на Темзе. Буйный темперамент, смешливость и шалопайство
были румяной корочкой его глубокой и сильной натуры. Ясное, трезвое и прагматичное отношение к делам житейским в соче-
тании с жизнелюбием, находчивостью и чувством юмора всегда
поддерживали и выручали его самого и его друзей. Для них он
был надежной гаванью.
— Но почему вы здесь? — спросила Фрея, заметив друзей, стоя-
щих неподалеку.
— Мы — группа поддержки. Нас пригласил Джим Эджерли. Его
роман в списке. Возможно, тебе придется брать интервью у него.
А может, и у кого-то из нас тоже, — объяснила Линда.
— Это Джеймс Эджерли? Вы знакомы?
— Естественно!
— Естественно?! Говори тише. Каким образом?
— Да мы знакомы с ним лет сто, а ты все витаешь в облаках. Пом-
нишь, я приглашала тебя поехать с нами в Норфолк. Мы тогда
* Пастернак Б. Сон в летнюю ночь, пять стихотворений, IV.
22
ЧАСТЬ I. ГЛАВА II
гостили у него. Самое странное, что это вы с ним до сих пор не
знакомы. Пойдем.
— И ты здесь! — так же громко, как Линда, встретил их Мартин.
— Привет!
— Джим, из всех нас Виола не знакома только с тобой, — сказала
Линда. Джеймс Эджерли — наш давний друг. — Виола Кальбфелль.
Старинная подруга. Она поэт.
— Журналист, — поправила Фрея.
— Нет, вы слышите! — засмеялся Мартин. — Два «старинных»
друга целой толпы людей встречаются впервые. А между прочим, Джим, мы с Фордом знали Виолу еще до тебя.
— Что правда, то правда, — подтвердил Форд, — она — наше детство.
— Стало быть, ты, Джим — наша юность, — продолжил Мартин.
— А я кто? — спросила его Энн.
— Ты — моя глупость, э-э... слабость. Впрочем, это все знают.
— А я? — Линда не могла не поучаствовать.
— Ты — моя ранняя седина, — глядя в сторону сказал Форд.
— Очень рад, — сказал Джим.
Она протянула руку.
— Фрея Миллер.
— Простите?.. — он явно слышал, что Линда назвала подругу
Виолой. Фамилию он не запомнил.
— Фрея Миллер. Линда оговорилась.
— Да? — Линда недоуменно взглянула на подругу. — Интересно.
Ладно. Она возьмет у тебя интервью, Джим. Только скажи что-ни-
будь умное. И красивое. Ну, как ты умеешь. Фрея сама занимается
удивительными делами. Перевела «Божественную комедию», на-
пример, и не очень понятных нобелевских лауреатов. У нее пере-
дача «Метаморфозы» на БВК4.
— «Метаморфозы»? – Джим терял счет совпадениям этого дня.
– Тогда, возможно, мисс Миллер, вам будет интересно, что мы де-
лаем на театральном фестивале с таким же названием — «Мета-
морфозы».
— Мистер Эджерли... я…
— Джеймс.
— Спасибо. Джеймс, я сейчас делаю серию передач о литератур-
ных премиях, и мне хотелось бы задать вам несколько вопросов
до начала торжественной части. Вы не против?
23
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
— Я готов.
Они отошли в сторону. Фрея достала из портфеля диктофон
и одетый в противоветровую заглушку микрофон. Они говорили
минут семь. Затем Джим вернулся к друзьям, а Фрея нацелилась
выловить других номинантов, чтобы успеть побеседовать с ними
до начала церемонии.
— Хорошая идея поговорить с ней о фестивале, Джим, — сказала
Линда.
Он кивнул и глубоко вздохнул, очень стараясь, чтобы его вол-
нения не заметили. Через несколько минут двери Парадного
зала открылись.
В зале было накрыто тринадцать столов с местами для десяти
человек за каждым. Синие сиденья стульев и белые скатерти при-
давали обстановке легкость, чуть разряжая ее торжественность.
Фрея пошла к столу для прессы, но Линда перехватила ее.
— Надо поговорить с пресс-службой, тебе лучше переместиться
к нам.
— Не ставь меня в неловкое положение. Остановись.
Но было поздно. Неистовая Линда уже вычислила Кору Бри, руководившую размещением корреспондентов, и направилась
к ней, притягивая к себе взгляды. Не успела Фрея подойти к ним, как она все уладила.
— Возвращайся, твое место с нами.
Фрея повиновалась. Подруга, как всегда, устроила бенефис.
Сдерживая досаду, она села справа от Джима. Слева от него была
Джулия Майерс, далее — Энтони, напротив — обе пары друзей.
Кроме них за столом сидели два знакомых Джима — владельцы
книжных магазинов.
Возможно, кое-кто из гостей до приглашения на церемонию