escalation

percentage of escalation процент повышения

escalation clause {ci} оговорка о повышении {предусматривает повышение лимитов ответственности страховщика на 25% в случае соответствующего превышения прогнозируемой стоимости строительства}

escalation factor коэффициент роста цен

escalation in costs повышение затрат

- escalation in costs to re-build following loss повышение затрат на восстановление [скважины] после наст упления убытка

20% excalation 20%-ное повышение: < Notwithstanding anything contained herein to the contrary, it is agreed that if during the Construction Period the value of the Works shall exceed the Total Works Sum Insured as specified in the schedule, the relevant Total Works Sum Insurted shall be increased automatically so that it is equal to such value, subject, however, to the increase not exceeding in any case 20% of the Total Works Sum Insured. – Независимо от каких-либо содержащехся здесь указаний об ином, согласовано, что если в течение периода строительства стоимость объекта строительства превысит совокупную страховую сумму на объект, указанную в приложении, то соответствующая совокупная страховая сумма по объекту автоматически увеличивается, чтобы сравняться с указанной стоимостью, при условии, однако, что увеличение ни к коем случае не превысит 20% совокупной страховой суммы на объект. >

escalator:

escalator clause инфляционная оговорка

escalator pension см. dynamic PENSION

lifts and escalators лифты и эскалаторы

escape п. {огн.} путь эвакуации; {oil} утечка, выход v. эвакуироваться, спасаться

any escape {ecl} любая утечка

escape a burning house покинуть горящий дом

escape clause оговорка о выходе [из договора] {позволяет страховщику при определ.

условиях прекратить д-р по уведомлению}

escape into: If materials escape into waters – Если [опасные] вещества просачиваются в [грунтовые] воды

escape of gas/oil утечка газа/нефти

escape of water утечка воды

escape other insurance clause освобождающая оговорка о “другом страховании” {освобождает страхвощика от ваплаты возмещения в случае, если данный риск был застрахван по другому договору страхования}

escape routes пути эвакуации

- continuity of escape routes протяжённость путей эвакуации

fire escape запасной пожарный выход

gas escape утечка газа:

- gas escape risk опасность утечки газа

means of escape 1. {fi} средства эвакуации {напр.при пожаре} 2. {avi} средства покидания

safe escape безопасная эвакуация

tunnel escape {mi} аварийный выход через коридор гребного вала

escapeway запасной выход

escaping {ecl} утечка

escheat бесхозное имущество

escort n. сопровождение, охрана; v. сопровождать

escort cargo сопровождать груз

escort vehicles сопровождать транспортные средства

medical escort медицинское сопровождение

escrow 1. третейское хранение, хранение под отлагательным условием {депонирование документа, выписанного одной стороной в пользу второй стороны, у третьего лица впредь до выполнения указанного в нем условия или наступления оговоренного события; в третейском хранении могут находиться также и др. предметы, напр. драгоценности, картины и др., к-рые либо переходят во владение поименованного лица после выполнения им определ. условия или наступления оговоренного события, либо возвращаются первоначальному владельцу} 2. условно хранимый, депозит, предмет хранения у третьего

лица

hold in escrow держать в третейском хранении

in escrow в третейском хранении {на хранении у третьего лица до выполнения конкретного условия или наступления определ. события}

place in escrow положить на третейское хранение

ESH – environmental safety and health безопасность и ги гиена окружающей среды

ESI – Energy Savings Insurance страхование рисков энергосбережения

ESI pricing тарификация в страховании рисков энергосбережения

ESOP – employee stock ownership plan программа акционирования работников

espionage шпионаж

industrial espionage промышленный шпионаж

essence

be of essence являться существенным: < Time shall be of the essence in relation to payment of Hire hereunder. - Фактор времени является существенным в отношении оплаты аренды по данному чартеру. >

essential существенный

essential elements реквизиты {требования к заполнению документов}

It is essential that – Важно, чтобы: < It is essential that up-to-date, accurate medical records be kept for all workers. – Важно, чтобы на предприятии вёлся полный, точный и своевременный учёт медицинских карточек всех работающих. >

unless it is essential for operational purposes если это не существенно для целей эксплуатации

Est - estimate оценка

ABCD (est.) – фактический срок ввода в эксплуатацию (оценка)

establish

establish in advance заранее установить

establish the amount of loss установить сумму убытка: < If the appraisers fail to agree within a reasonable time, each submits an appraisal to the umpire and a written agreement signed by any two of the three establishes the amount of loss. – Если оценщики не достигают соглашения в раузмный срок, каждый из них представляет свою оценку суперарбитру, и сумма убытка устанавливается по письменному согласию, подписанному любыми двумя оценщиками. >

establishment учреждение, организация

business establishments хозяйствующие субъекты

establishment of adequate technical provisions создание достаточных технических резервов

insurance establishment страховая организация

name and address of the undertaking and/or establishment наименование и адрес предприятия и (или) организации

permanent establishment постоянное представительство

estate 1. состояние {всё имущество человека в момент его смерти (недвижимость, фин. активы} 2. имущество, собственность 3. {страх., проф.} семья 4. {стр-во} участок

bankrupt's estate конкурсная масса, имущество несостоятельного должника

building estate жилой микрорайон

estate at sufferance владение с молчаливого согласия собственника

estate at will бессрочная аренда

estate for life пожизненное владение имуществом

estate in fee simple недвижимость, наследуемая без ограничений

estate of the Insured Person имущество застрахованного лица

gross estate брутто-состояние {суммарная стоимость активов умершего лица до раз

личного рода вычетов (выплаты долгов и налогов)}

housing estate район жилой застройки

industrial estate промышленная зона

insolvent estate имущество несостоятельного должника

joint estate совместное имущество

landed estate земельная собственность

life estate пожизненное владение имуще-

ством

movable estate движимое имущество

net estate нетто-состояние {чистая стоимость активов умершего лица, причитающаяся наследникам}

personal estate движимое имущество

real estate недвижимое имущество, недвижимость

- real estate transactions сделки с имуществом

represent his estate:

- those representing his or her estate лица, на законном основании представляющие его или её имущество


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: