Хантер включил радио, и из сводки погоды они узнали, что ожидается снегопад. Эвелин от всего сердца пожалела, что Розалинда не выбрала для учебы Кембридж или Оксфорд: тогда не пришлось бы забираться в такую даль.

На подъезде к Йорку они попали в затор и оказались в городе лишь к восьми вечера. К тому же Эвелин толком не помнила, как добираться до университетского общежития, где обитала Розалинда. Пришлось спрашивать дорогу, в результате чего путешествие подошло к концу лишь в половине девятого.

Когда Хантер выключил двигатель, Эвелин повернулась к нему и пригрозила:

— Если вы обидите Розалинду, я убью вас. Бедняжке и так досталось. Я не знаю, что вы пытаетесь доказать своими играми, но…

— Свою невиновность, — перебил ее Хантер. — И вашу тупость. Вперед! Сейчас со всем и покончим.

Он вылез из машины, запер ее и направился по дорожке к входным дверям. Эвелин едва за ним поспевала.

— Где комната вашей сестры?

— Наверху. Нет, позвольте я войду первой.

Помедлив, Хантер посторонился, пропуская ее. Эвелин постучалась.

— Открыто! Входите.

Эвелин взялась было за дверную ручку, но в нерешительности замялась, представив, как эта встреча скажется на сестре.

— Чего вы ждете? — насмешливо спросил Хантер. — Боитесь оказаться в дураках?

Вспыхнув, она смерила его взглядом и рывком открыла дверь.

Сидевшая за письменным столом Розалинда удивленно вскочила, увидев сестру.

— Эвелин! Что ты тут делаешь? И почему ты звонила? Как ты?.. — Она запнулась, когда вслед за Эвелин в комнату вошел Хантер. — О, прости, я не знала, что ты не одна.

Со скрытым любопытством она смотрела на Хантера, но во взгляде ее не было ни слез, ни ненависти, ни горечи, ни даже смущения.

По реакции сестры Эвелин догадалась, что совершила самую ужасную ошибку в жизни. В эту секунду она с удовольствием провалилась бы сквозь землю, лишь бы не видеть Хантера.

— Здравствуйте, — улыбнулась Розалинда гостю. — Да заходите же! Боюсь только, что у меня не убрано. — Она принялась поправлять подушки на диване, но увидела лицо Эвелин и забеспокоилась. — Что случилось?

Эвелин не могла узнать собственного голоса.

— Насколько я понимаю, ты никогда не встречалась с этим человеком?

— Не-е-ет, — ошарашенно протянула Розалинда. — А должна была?

— Видишь ли, — еле слышно сказала Эвелин, — его зовут Уоррен Хантер.

Розалинда, вытаращив глаза, уставилась на гостей.

— Но он же не… Это вовсе не тот человек, с которым я… о котором я тебе рассказывала.

— Ты уверена? — цепляясь за соломинку, спросила Эвелин.

— Конечно, уверена. Кому, как не мне, знать? — Наступило неловкое молчание, пока Розалинда, окончательно сбитая с толку, не спросила: — Поэтому ты мне и звонила?

— Да. — И Эвелин укоризненно добавила: — Ты же говорила, что его зовут Уоррен Хантер.

— Нет, я этого не говорила!

— Ну, не прямо, конечно. Но, когда я тебя спросила, не зовут ли твоего… э-э-э… приятеля Уоррен Хантер, ты удивилась, откуда я это узнала.

— Да, помню… — Розалинда замялась. — Ох, кажется, я поняла, в чем дело. Тот мужчина… его зовут Уоррен-Хантер, а полностью — Пирс Уоррен-Хантер.

— Силы небесные, я должен был бы и сам догадаться! — вырвалось у Хантера, и сестры дружно повернулись к нему. — Скорее всего, это мой дальний родственник, — объяснил он. — В нашей семье имя Уоррен получает старший из сыновей, это многовековая традиция. Но лет двести назад в одной из боковых ветвей нашей семьи имя Уоррен стало частью фамилии.

У Эвелин внезапно подогнулись ноги, и она тяжело рухнула на ближайший стул, уронив голову на руки, ибо не смела взглянуть на сестру, и особенно на Хантера.

О господи, что я натворила! Он убьет меня, подумала она, и будет совершенно прав.

— Но я не понимаю, — обратилась Розалинда к Уоррену, — вы же, конечно, объяснили Эвелин, что не знаете меня?

— Объяснял, но ваша сестра отказывалась слушать, так была убеждена в своей правоте. Да, мисс Брокуэй?

Он ждал ответа, а Эвелин, украдкой посмотрев на него сквозь пальцы, увидела на его лице выражение мрачного удовлетворения.

— Поэтому я и настоял, чтобы мы приехали сюда и повидались с вами, — продолжал Хантер. — Чтобы добиться полной ясности.

— Но я так и не могу понять, каким образом Эвелин удалось вас разыскать. Я не говорила ей, как зовут…

— …Вашего приятеля, — пришел ей на помощь Хантер. — Естественно. На вашем месте я бы тоже не откровенничал о своих личных делах. Скажите, ваша сестра всегда так упряма? — И, не дожидаясь ответа, продолжил: — Похоже, она увидела фамилию Уоррен-Хантер на счете в клинике, где вы лежали, а поскольку вы рассказали, что ваш приятель владеет собственной фирмой, стала рыскать вокруг да около и наткнулась на меня. И, конечно, больше ее ничего не интересовало.

— Это неправда, — возразила Эвелин, поднимая голову. Но, увидев холодный металлический блеск глаз Хантера, снова уронила ее на руки.

— Итак, — улыбнулся он Розалинде, — ваша сестра была столь одержима желанием расправиться с вашим приятелем, что попыталась нанести мне удар ниже пояса: воспользовавшись возможностями своей фирмы, переманить одного из моих ценных сотрудников, но, к счастью для меня и, как выясняется, для нее тоже, ничего не получилось.

Эвелин стало дурно, когда она вспомнила об остальных служащих компании Хантера, с которыми ей удалось достичь договоренности и которые должны всем скопом всего через несколько дней подать заявления об уходе. О нет! — простонала она про себя. Когда мистер Хантер все узнает, то в самом деле убьет меня!

Хантер лишь вскинул брови, слушая горячие уверения Розалинды, что Эвелин руководствовалась лишь заботой о ней, глупой непутевой доверчивой девчонке. Высказавшись, Розалинда опустилась на колени рядом с сестрой.

Приняв ее руку, Эвелин смогла лишь растерянно и слабо улыбнуться.

— Я просто сходила с ума, что с тобой так подло обошлись. Думала, смогу преподать негодяю урок. Но выяснилось, что я допустила непоправимую ошибку.

— В чем, будучи одержимой своими бредовым идеями, вы упорно не хотели признаваться, — вмешался Хантер.

Эвелин бросила на него возмущенный взгляд. Этот человек имел право торжествовать, но и ее терпению есть предел. Затем ей пришло в голову, что он ждет от нее извинений и раскаяния. А что толку сейчас извиняться, когда он не знает и о половине уготованных ему неприятностей?

— Но в любом случае, спасибо, — обняла сестру Розалинда.

— Ты уже оправилась?

На лицо Розалинды набежала тень.

— Отчасти. Я послушалась твоего совета нагрузить себя выше головы. Пожалуй, в университете нет начинания, к которому я бы не приложила руку.

— Отлично, — неохотно поднялась Эвелин. — Полагаю, нам пора возвращаться, мистер Хантер.

— Уже? — не стала скрывать разочарования Розалинда.

Уоррен Хантер лишь переводил взгляд с одной сестры на другую: эти две молодые женщины с густыми волосами и стройными фигурами были на удивление похожи, но чувствовалось, что Розалинда значительно моложе и беззащитнее.

— Я никуда не поеду, пока не поем, — решительно заявил он. — Из-за вашего сумасбродства, помешанного на упрямстве, у меня сегодня маковой росинки во рту не было.

Припомнив, что за ланчем в ресторане Хантер был так разгневан, что не стал есть, Эвелин, устыдившись, покраснела и смущенно прикрыла ладонями запунцовевшие щеки.

— Есть тут поблизости закусочная или что-то подобное? — спросил у Розалинды Хантер.

— Китайский ресторанчик. Я сейчас сбегаю и принесу что-нибудь, ладно?

— Нет, я сам схожу, — сардонически усмехнулся Хантер. — Не сомневаюсь, вам есть о чем поговорить с глазу на глаз с сестрой, и, может быть, хоть сейчас вы разберетесь, что к чему.

Эвелин не могла отрицать, что заслужила презрение и даже более того. Она безучастно раскачивалась на стуле, пока Розалинда объясняла, как найти ресторан, но, когда Хантер спросил у Эвелин, что ей принести, она лишь отрицательно покачала головой.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: