VI.
<№54>
歸妹
(Гуй мэй. [Невеста.]
<В> походе – несчастье. Ничего благоприятного.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№55>
豐
Фэн. ([Изобилие.
Свершение.] Царь приближается к нему. Не беспокойся. Надо солнцу быть в середине <своего пути>.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№56>
旅
Люй. ([Странствие.]
Малому – развитие. В странствии стойкость – к счастью.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№57>
巽
Сюнь. ([Проникновение.]
Малому – развитие. Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятно свидание с великим человеком.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№58>
兌
Дуй. ([Радость.
Свершение. Благоприятна стойкость.])
I.
II.
840
Эти же слова встречаются и в гекс. №10, III. Но т.к. в обоих случаях в четвертом слое дана различная их интерпретация, трудно предположить, что они в одном из случаев не относятся к тексту и попали в него по ошибке.
841
Ср. гекс. №10, III. Эти слова не отражены здесь в четвертом слое. Поэтому вероятнее всего, они попали сюда по ошибке писцов; можно полагать, что они должны быть помешены так же, как и в гекс. №10: перед словом "хромой" в афоризме первой черты, создавая, таким образом, параллельную конструкцию.
842
Ср. гекс. №10, II.
843
Ср. гекс. №11, V и примеч. 752 к термину "государь И".
844
На основании аналогии с другими чертами, особенно с четвертой, здесь, перед этой фразой, можно предполагать пропуск. Но восстановить его, конечно, нет возможности.
845
Уже по свидетельству Ван Би, здесь порча текста:
сюнь ("декада", "полный") вместо цзюнь ("равный", "одинаковый"). Эта поправка в переводе учтена.846
В оригинале указано созвездие Ковш (Доу), о котором см. наше примеч. 669 к переводу из "Тай сюань цзина". – А.К.
847
В оригинале речь идет не о Полярной звезде, а об Алькоре (Мэй
) ・ неяркой звездочке, которая различима лишь при очень остром зрении и расположена рядом с дзетой Большой Медведицы (Мицар). Ср. обоснование перевода Ю.К.Щуцким далее, в разделе "Интерпретация „Чжоуской [книги] перемен―". ・ АК848
В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям. Этого требуют нормы расположения материала в "Книге перемен". Кроме того, в комментарии Юй Фаня предполагается тот порядок, который принят нами в переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации "раскаяния". Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий. Следовательно, искажение порядка текста могло случиться лишь в период времени между ними, т.е. в начале III в. н.э. Итóв своем комментарии придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный список. Однако последнее менее вероятно.