— Кажется, девочки вернулись, — вполголоса произнес Джон и заботливо пригладил ее разметавшиеся локоны.
Машина отсутствовала около полутора часов, гораздо дольше, чем ожидал Джон.
— Ах негодяй! Как же я не подумал…
— Что случилось? Почему у тебя такие испуганные глаза?
— Потому что, могу поклясться своим значком пожарного начальника, эти беспутные парни взяли маленьких девчушек с собой на выезд.
Бетси зазнобило.
— На выезд? Ты имеешь в виду… на пожар?
— Конечно, именно это я и имею в виду.
6
В случае если гражданское лицо или в данном случае Рози Ли и близнецы прибудут на место происшествия с пожарниками, старший офицер, возглавляющий команду, обязан написать рапорт. Монк положил свой рапорт на письменный стол начальнику, когда пожарники еще не закончили ужин.
— Хорошо написан доклад, — сказал Джон. — Коротко, ясно.
По выражению лица Монка можно было понять, что он думает о жестких мерах, которые примет шеф.
— Джон, ничего опасного не было. Эти девочки — прирожденные пожарники, шеф, клянусь вам. Особенно две рыжекудрые. Они чувствовали себя в родной стихии. — Лицо Монка, обычно натянутое, ожило. — Одна из них — кажется, Мэри — пыталась овладеть брандспойтом.
Джон молча кивнул. Лейтенант, приняв этот жест за разрешение идти, вышел из кабинета.
Джон собрал оставшиеся силы, чтобы принять душ, немного поесть и приняться за новую порцию канцелярской работы — изрядная пирамида бумаг высилась перед ним. Он уже собирался уходить, когда зазвонил телефон. Это была прямая линия начальника без параллельного аппарата в казарме. Одно из преимуществ шефа пожарников. И одно из неудобств.
— Стэнли слушает.
— Джон, это Бетси.
Он чуть не упал в кресло — так это было неожиданно.
— Что случилось?
— Ты просил сообщать обо всем, что мне покажется необычным. Это касается Гранта. Ну ты знаешь, строителя, который будет переделывать у нас чердак.
— Я знаю, кто он.
— Так вот, сегодня после обеда, когда мы вновь осматривали чердак, я заметила нечто странное.
— Что Грант — приличная дрянь?
Он услышал, как Бетси рассмеялась.
— Нет, это мне известно давно. Помнишь, я тебе говорила о креме после бритья, которым благоухал взломщик? Ну вот, я почти уверена: Грант сегодня употреблял тот же крем.
Джон почувствовал боль в икре раненой ноги и медленно вытянул ее, насколько позволяли искалеченные сухожилия.
— Ты звонила шерифу Уитфилду? Рассказала ему?
— Нет.
— Тогда сделай это, как только повесишь трубку.
Наступило молчание.
— Бетси, ты слушаешь?
— Я не уверена, что это такая уж хорошая идея.
— Почему нет?
— Грант и Боб Уитфилд — закадычные друзья.
— В таком случае ты права.
— Возможно, это совпадение. Я даже уверена, что совпадение, но раз уж я обещала тебе сообщать…
— Спасибо. Горжусь твоим доверием.
Когда Бетси прощалась, ее голос звучал особенно ласково.
За дверью послышалась возня.
— Эй, Монк, это вы?
— Да, сэр. — Секундой позже квадратная фигура застыла в проеме двери. — Вам что-нибудь нужно от меня, шеф?
— Закройте дверь и садитесь. Я хотел с вами поговорить.
Джон подождал, пока грузный Монк уселся.
— Расскажите мне поподробнее о «истребителе грызунов», который появился в первую неделю моей работы здесь.
Монк задумался.
— Как я и говорил, шеф, он пришел примерно в полдень. Сказал, что вы его срочно вызывали.
— Вы помните, как он выглядел?
— Обыкновенно. Знаете, на нем был комбинезон и шляпа с твердыми полями. Что-то вроде униформы. Хотя я не припоминаю, чтобы у него на спине было название компании.
— Вы такую рабочую форму когда-нибудь видели?
— Не могу утверждать, что видел. Нет.
— А как насчет шляпы с твердыми полями? Вы помните ее цвет или какую-нибудь надпись, фирменный знак?
— Это было что-то светлое. Желтое или, может, запачкавшееся белое. Никаких знаков не помню, хотя… — Монк заколебался.
— Хотя, что? — встрепенулся Джон.
— Теперь, когда я пытаюсь припомнить все мелочи, у меня возникло чувство, что я где-то видел этого парня.
— Есть хоть малейшее представление, где?
— Извините. Это так важно?
— Может, да, может, нет. Во всяком случае это не ясное дело, а я не люблю загадок.
— Я еще подумаю. — Монк поднялся с озабоченным видом. — Возможно, смогу представить это мысленно. Знаете, в академии нас учат представлять обстановку, перед тем как допустить непосредственно к тушению пожаров.
— Буду признателен, если ваша память окажется на высоте.
— Постараюсь, шеф.
Монк направился было к двери, но Джон окликнул его.
— Я на днях встретил старого приятеля, его зовут Грант Кох. Вы его случайно не знаете?
— Все знают мистера Коха. Он часто наведывался сюда поболтать с боссом Шепардом и — только строго между нами, сэр, — слегка прикладывался к бутылочке, которую Майк Шепард держал в нижнем ящике стола.
Джон весьма удивился тому, что сказал Монк.
— Кох что-то говорил мне при встрече о хороших отношениях с Шепардом.
Монк колебался, вид у него был мрачный.
— Был такой момент. В последний раз, когда появился мистер Кох, у них с шефом возникли, так сказать, разногласия… Мистер Кох пришел в ярость… Он был зол настолько, что, выходя из здания, врезался в закрытую стеклянную дверь.
— Все может случиться между приятелями. Благодарю, что рассказали об этом эпизоде.
— Как вы и сказали, возможно, всякое случается. — Монк открыл дверь, но Джон задержал его.
— Еще одна просьба, Монк. Если вспомните что-нибудь об этом «истребителе грызунов», какой бы мелочью это вам ни казалось, заходите в любое время — днем или ночью.
Монк выглядел перепуганным, но голос его не дрогнул, когда он ответил:
— Будет сделано, шеф!
Чарли Фокс, семейный адвокат Шепардов, начал на них работать тридцать лет назад, когда утверждалось завещание матери Бетси.
— Я проверил все банковские счета, значащиеся в списке. За вычетом расходов на похороны, налогов и судебных издержек остается немногим больше двух тысяч долларов. — Фокс откинулся в кресле и грустно улыбнулся Бетси. — Естественно, по завещанию Майка все это ваше, как и его дом с мебелью.
— Сказать вам по правде, дядя Чарли, я бы предпочла, чтобы он ходил тут и ворчал на меня, а не получать от него в наследство эти деньги.
— Я знаю, что вы чувствуете. От меня, например, он добивался, чтобы я бросил курить. — Адвокат улыбнулся, хотя выражение лица оставалось грустным. — Последнее время я замечал, что Майк начал стареть. Он поговаривал о выходе на пенсию, покупке участка на берегу Мексиканского залива.
Бетси снисходительно улыбнулась.
— Он грозился сложить свои вещи и уехать в теплые края, еще когда я была совсем маленькой девочкой. Но каждому было ясно: он так любит свою работу, что никогда не уйдет в отставку.
— Знаю, но в последнее время его обещания звучали всерьез.
— Что ж, ему было шестьдесят семь, хотя он никогда не признался бы, что после сорока стал чуть медленнее ходить.
На столе у Чарли почти беззвучно зазвонил телефон. Он извинился, так как ожидал важный звонок, и взял трубку.
Не обращая внимания на раскаты адвокатского баса, Бетси разглядывала высокое узкое окно, выходящее на главную улицу Грэнтли. Она вспоминала про неотложные, но еще не выполненные дела.
— Я могу найти покупателя на дом Майка, если вы решите продавать, — заговорил Фокс. — Энн Биллингс названивает каждый день из своего агентства по торговле недвижимостью, все спрашивает, собираетесь ли вы расстаться домом.
— Неужели? И кто же интересуется домом Майка Шепарда?
— Наш новый пожарный начальник.
Бетси была крайне изумлена.
— Я думала, он собирается купить свой старый дом.
— Церковные старшины не желают продавать ему. Говорят, мы скорее сожжем это здание, чем позволим подобной безнравственной сделкой осквернить память его отца-пастора.