Затем, когда царь спросил, умер ли тот юноша, родившийся в год тигра, царевна сказала: «Нет, он не погиб. Наоборот, благодаря его благости и я не умерла. А так как царь драконов усмирился, то теперь не надо бросать ему человека, родившегося в год тигра, и вода тем не менее будет течь по-прежнему». — «Как это удивительно!» — воскликнул царь и отправил нескольких своих чиновников к истокам реки, где находился Нарани-Герель, приказав им пригласить его во дворец.

Вслед за тем отшельник прибыл во дворец вместе с двумя сыновьями. Когда они приближались, царь, чувствуя себя обязанным по отношению к ним, вышел к ним навстречу, пригласил в свой дворец и усадил на драгоценный трон. После этого царь спросил: «Юноша, ты кажешься мне чрезвычайно удивительным. Ты сын этого отшельника?» — «Нет, — ответил Нарани-Герель, — я сын одного могущественного царя. Когда моя мачеха задумала убить меня, я бежал и прибыл к отшельнику, у которого и поселился. Этот же мальчик — мой младший брат». Затем Нарани-Герель рассказал царю подробно обо всех прошлых своих приключениях. Царь чрезвычайно подивился и почувствовал приязнь к юноше: «Если таково стечение обстоятельств, — сказал он, — то пусть моя дочь станет твоей женой. Я же дам тебе несметные сокровища и всякое имущество, и дам, кроме того, людей, которые будут сопровождать тебя на родину, когда ты захочешь туда вернуться».

После этого Нарани-Герель направился на родину с несметными сокровищами в сопровождении четырех отрядов воинов и слуг. Когда он стал приближаться к своей столице, то послал наперед своему отцу-царю письмо, в котором извещал его, что приближается вместе со своим братом.

Отец же Нарани-Гереля вместе со своей супругой после бегства обоих своих сыновей скорбел в течение нескольких лет и горевал так, что не мог видеть никого. Получив письмо, он чрезвычайно обрадовался и выслал навстречу своим детям целые толпы народа.

Когда оба брата, преисполненные силы и величия, прибыли в царский дворец, грешная царица, увидев обоих царевичей, почувствовала себя плохо, стала блевать кровью и умерла.

«Так и надо!» — воскликнул тут царевич Амугуланг-Едлегчи. — «Несчастный царевич произнес слово; я не буду теперь пребывать здесь!» — сказал Волшебный мертвец и вернулся назад.

Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки _2.jpg

Ловкий гордец и царь

Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки _3.jpg

Царевич Амугуланг-Едлегчи после этого опять забрал Волшебного мертвеца и пошел с ним по дороге. Тогда Волшебный мертвец заговорил снова: «Царевич! Путь длинен, а день долог. Мы с тобой, наверно, соскучимся. Давай я буду рассказывать сказку или ты расскажи что-нибудь!» Царевич в ответ на это предложение не издал ни звука. Тогда Волшебный мертвец сказал ему: «Если ты хочешь рассказать, то наклони голову; если же ты желаешь, чтобы я стал рассказывать, то приподними голову!» Царевич приподнял голову, и Волшебный мертвец начал рассказывать сказку:

В давнее время в стране, которую называли Рисовой, жил один гордец, который не почитал никого. Царь той страны разгневался на него и заявил ему: «Ты слишком гордый человек. Не смей жить здесь! Убирайся в другое место!» Отправился тогда тот человек в путь и к вечеру достиг безлюдной белой равнины; посреди же той равнины находилось необычайно высокое пальмовое дерево, а подле пальмы лежал труп лошади. Гордец взял и взвалил себе на плечи лошадиную голову про запас, влез на макушку дерева и устроился там на ночлег.

Ночью с низовьев той равнины прибыло несколько чертей в шапках из травы на травяных же конях. Все они остановились у подножья той пальмы. Затем с верховьев равнины явилось несколько чертей в бумажных шапках и на бумажных конях. Они тоже остановились подле той пальмы. Собравшись вместе, черти стали угощаться разными кушаньями. Человек же, находившийся наверху, на макушке пальмы, заметив их, задрожал от страха и уронил взятую лошадиную голову. Она упала прямо на чертей; те все страшно перепугались и в ужасе разбежались в разные стороны.

На следующий день тот человек спустился вниз, раздумывая о том, что такое случилось ночью, наяву это происходило или нет? Под деревом он нашел золотую чару, наполненную вином. Он выпил вино, и тотчас вслед за тем перед ним оказались мясо и лапша. «А, это, должно быть, такая чаша, что доставляет все, что только ни пожелаешь!» — подумал гордец, забрал ее с собой и пошел дальше.

Затем повстречался он с каким-то человеком, который держал в руках палку. «На что пригодна твоя палка?» — спросил он. «Это моя палка, — отвечал встречный, — палка-караулка. Как только я скажу: «Ступай палка! Вон тот человек взял мою вещь! Доставь мне ее обратно!» — палка летит, убивает того человека и доставляет забранную вещь назад». — «В таком случае, — сказал гордец, — обменяй ее вот на эту мою волшебную золотую чару!» Встречный согласился, и они обменялись.

Тогда гордец взял палку-караулку и сказал: «Убей того человека и принеси золотую чару!» Палка тотчас полетела по воздуху, убила того старика и принесла золотую чару.

Дальше пошел гордец и встретил человека, несущего железный молот. «Что можно делать с этим твоим молотом?» — спросил он. «Если ударить по земле девять раз этим молотом, появятся девятиэтажные хоромы», — отвечал тот человек. «В таком случае, поменяемся вот на эту золотую чару!» — предложил гордец. Встречный согласился, и мена состоялась.

Вслед за тем гордец сказал: «Ступай, палка-караулка! Убей того человека и принеси золотую чару!» Палка доставила ему опять золотую чару.

Снова пошел гордец и встретил человека с козьей шкурой. «На что годна твоя козья шкура?» — спросил он. — «А эта моя козья шкура — удивительная! — отвечал тот человек. — Если встряхнуть ее немного, пойдет дождь. А если встряхнуть хорошенько, пойдет дождь такой, какой хочешь». — «В таком случае, давай меняться, я дам тебе вот эту золотую чару». И этот встречный человек согласился, и они обменялись.

После этого палка-караулка опять, как и раньше, убила того человека и принесла назад гордецу его золотую чару. Пошел он, было, далее, но подумал: «Мой царь прогнал меня с родины, очень плохо поступил со мной. Теперь пускай-ка он даст мне ответ!» Подумав так, он пошел обратно.

Пришел он на равнину, что лежала выше дворца его царя, и в полночь ударил по земле девять раз железным молотом. Тотчас появились девятиэтажные хоромы. На следующий день царь сказал своей супруге: «Этой ночью недалеко от дворца, с равнины, там, наверху, слышен был сильный шум. Поди, жена, посмотри, что такое случилось?» Царица посмотрела и сказала, что рядом с дворцом, на верхней площадке, появились девятиэтажные хоромы. Царь разгневался и приказал своим подданным свезти угля, обложить кругом те хоромы и, раздувая огонь мехами со всех сторон, спалить их.

Гордец же, ловкач, тем временем сидел в верхнем этаже своих хором, а в восьмом этаже находилась его мать. Между тем, по царскому приказу притащили уголь, навалили его кругом хором и пошли раздувать огонь мехами. Комната, в которой сидела мать гордеца-ловкача, начала плавиться, и мать закричала сыну: «Железным хоромам угрожает огонь. Я, наверно, погибну!» — «Не беспокойся, матушка, — отвечал ей сын, — у меня есть средство!» С этими словами он потряс сверху свою козью шкуру. Тотчас загудел дождь, и страшный огонь потух. От ливня образовался поток, который и унес в ущелье царскую ставку, уголь, меха и всех кузнецов.

«Вот отомстил ловкач своему царю!» — воскликнул царевич Амугуланг-Едлегчи. «Несчастный царевич произнес слово! Я опять возвращаюсь!» — пропел Волшебный мертвец и вернулся назад к себе на кладбище.

Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки _2.jpg

Имеющий птичью оболочку

Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки _3.jpg

Опять, как раньше, пошел царевич Амугуланг-Едлегчи, взвалил себе на плечи Волшебного мертвеца и двинулся в обратный путь. Снова заговорил с ним Волшебный мертвец, снова сделал прежнее предложение. Царевич опять приподнял голову, и Волшебный мертвец стал рассказывать сказку:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: