— Затем, чтобы сделать мой долг.
— Зачем со мной эти большие слова, nous savons de quoi il retourne.[1699] Ну что же вы думаете об этом деле?
— В военном отношении — Ульм.
— Ведь это при Лихтенфельсе прекрасно, но между нами... Выпутается из этого Кутузов?
— Я ничего не знаю. Я знаю, что наше положенье[1700] дурно, — холодно[1701] сказал Болконский.>
* № 29 (рук. № 69. T. I, ч. 2. гл. XI, XII).
чтоб воспользоваться всем и когда всё делается легко. Князь Андрей был в таком дне и чувствовал это.
— Ну, а чтож вы думаете про Маака?
— Il est coffré le pauvre homme, vous savez,[1702] — прокричал ему Л[ихтенфельс]. Князь Андрей пожал плечами и сделал французский жест губами, останавливаясь в двери.
— Покойный Schmitt был прекрасный офицер и это большая потеря, хотя ему слишком много приписывают в последнем деле.
— Да, эта потеря тем более тяжелая, что мы не имеем никого предложить, кроме Вейротера. Я надеюсь, что Кутузов не примет его.
Болконский опять воротился.
— K[outousoff] fera tout ce que voudra l’empereur; ses lumières seront toujours à la disposition de ceux qui voudront en profiter.[1703]
— Остаются les archiducs... Un archiduc vaut l’autre,[1704] — сказал Б[илибин]. Б[олконский] и все засмеялись. Это б[ыл] allusion[1705] чего то очень смешного.
— Ну, однако, я заговорюсь с вами. — Князь Андрей только хотел выйти, как в комнату вбежал в своем длинном фраке, громадном жабо и панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée[1706] сын князя Василия, Иполит, как всегда озабоченный и спешащий. Он по отцу был фамильярен со всеми и с Л[ихтенфельсом] и с Андреем.
— А, великий lovеlасе,[1707] — закричал Билибин.[1708]
— Полноте, вы всё шутки.
— Ну, что la petite cruelle?[1709]
— Нет, я важное, не говорите пустяков.
— De la part de la cruelle?[1710] — спросил он. — Каков?
— La princesse велела мне привести вас нынче вечером или она не пустит меня. Я скакал, как безумный.
— Вы знаете, — сказал Билибин Л[ихтенфельс]у. — Его прислали нам помогать по дипломатической концессии, а он соблазнил всех модисток в Вене, теперь в Брюнне, il fera le tour du royaume.[1711] Иполит засмеялся, захлебываясь.
— Вы приедете? Нет, я вам скажу, Б[илибин], серьезное. <La petite du pont est terrible.[1712] Ну не для вас. Вы, селадон этакий скверный. Лихт[енфельс] не нашел удовольствия, раскланяв[шись], и хотел...
— Ах, постойте. Слухи. J'ai une grande nouvelle.[1713] Бонапарте в Вене уж и мост взял.
— Невозможно.
— И я говорю. Мне говорил п[русский посланник]... Знаете, Болконский, мы поедем вечером к моей и Нимфа будет. Поедемте с нами, пожалуйста, Болконский. — Л[ихтенфельс] уехал. — Так поедем, Болконский.
— Непременно, а вы поезжайте за меня на войну.
— А, гадость какая, я боюсь, когда вижу пистолет. Ну, полно, Билибин, я убегу, — закричал он Билибину, который взялся за пистолетный ящик.
Это почему то очень было весело. Князь Андрей[1714] смеялся, как ребенок.
— Не могу видеть, у всех слабос[ть], мышей не любят... ай, ай полно, Билибин. Он отворачивался.
— Ну, однако мне надо одеваться. Болконский ушел в другую комнату и вышел оттуда одетый в другой мундир и надушенный. Иполит предложил довезти его и дорогой почел себя обязанным говорить о[1715] философии.
— Ведь жизнь — временный asile[1716] и бог нас любит, отчего же нам не веселиться, другие веселятся и я вас всегда уважал.
— Да, да, вот как вы судите.
— Да я только шучу, а я всё думаю.
Ввечеру Андрей поздно воротился домой.[1717] Билибин лежал в постели, но не спал.
— Зайди ко мне. — Андрей вошел, расстегнул мундир и долго задумчиво глядел себе под ноги.
— Удивительна!
— Ну, что? неправда ли хороша.[1718] Это один упрек.
— Завтра я еду.[1719]
— Отчего?
— Ежели бы я не был женат...
Билибин захохотал.
— Вот мы с Иполитом des enfants perdus de l'amour.[1720] Ну, за эту прекрасную супружескую черту я тебя награжу новостью, но новостью скверной, но вследствие которой ты поедешь и без жертв. Дай письмо, читай. — Андрей взял письмо. Он вдруг побледнел и глаза его заблестели злостью.
— Да это ужасно, — закричал он. — Это не может быть, — заговорил он.
— C’est positif.[1721]
— Как же ты так спокоен и говоришь о пустяках. Ты не знаешь, что это такое? Это погибель нашей армии, стыд. Это измена. Это не может быть.
— Я не говорю, что нет.> Я знаю одно, что австрийское правительство вело переговоры и этот сам[ый] А., которого ты видел, выпытывал, не примем ли мы участие в переговорах.
— Это ужасно.
— Ты знаешь, что повозка государя взята здесь, что здесь все бегут и я велел укладываться.
— Да, и я видел.
— Да, читай и послушай. La lettre est jolie, très jolie.[1722]
Князь Андрей стал читать. «Я вам сообщаю странную новость. Венский мост, тот самый мост, который был так страшно минирован, взят. Французы не только в городе, в Вене, но на той стороне за мостом, который они перешли sans coup férir,[1723] и поспешным маршем идут на пересечение отступления русской армии». Князь Андрей остановился.
— Я должен сейчас ехать. Он встал.
— Полно, завтра, и что тебе за охота итти на гибель или на срам и как ты поедешь?
— Я еду.
— Как хочешь.
Послав за лошадьми, Андрей воротился и продолжал читать. Это было письмо женщины, оставшейся в Вене.
* № 30 (рук. № 69. T. I, ч. 2, гл. XII).
В письме описывались[1724] подробности вступления французских войск в Вену, воздавались большие похвалы французам за тот порядок, которым ознаменовалось их вступление, при котором частная собственность была защищена. Описывался величественный «un spectacle dont il est impossible de s'imaginer la beauté»[1725] парада французской кавалерии по улицам Вены с принцем Мюратом во главе ее. Описывалась красота, величественность и воинственность вида Мюрата в мантии, шитой серебром по красному бархату, и в шляпе с страусовыми перьями. Описывалась поездка графа Бубны, губернатора Вены, к императору Наполеону в Шенбрун с целью просить победителя помиловать город и, наконец, описывалось то, что теперь интересовало всех, каким образом был занят и перейден французскими войсками без выстрела Венской мост, минированный, обложенный порохом и защищаемый тринадцатью тысяч[ами] австрийцев под начальством Ауерсперга.[1726]
1699
[мы знаем источник этого]
1700
Зачеркнуто: ужасно
1701
Зач.: и зло
1702
[Он в тюрьме, бедный человек, вы слышали,]
1703
[Кутузов сделает то, чего желает император, и свое знание он всегда предоставит тем, кто захочет им воспользоваться.]
1704
[эрцгерцоги.] Один эрцгерцог стоит другого.
1705
[намек]
1706
[бедра испуганной нимфы]
1707
[волокита]
1708
Зачеркнуто: Иполит смеялся
1709
[жестокосердая девочка?]
1710
[От жестокосердой?]
1711
[Он объедет всё королевство.]
1712
[Девочка у моста страшна.]
1713
[У меня большая новость.]
1714
Зач.: остановил его. Ну полно
1715
Зач.: о политике, о Маквелич[евском?] рае[?], чего ничего нельзя было понять
1716
[убежище]
1717
Зачеркнуто: Возвращаясь после счастливого вечера с милой женщиной, он видел повозки и движенье ночью.
1718
Зач.: Ежели бы только это не была графиня Эст[ергази].
1719
Зач.: Боишься?
— Боюсь. Что за простота, что за прелесть.
1720
[падшие дети любви.]
1721
[Это возможно.]
1722
[Письмо мило, очень мило.]
1723
[без сопротивления]
1724
Зачеркнуто: очевидно французом, жившим в Вене
1725
[неописуемое по красоте зрелище]
1726
Зач.: Les maréchaux Murat et Lannes qui se trouvaient à Vienne imaginèrent de s’emparer du pont par surprise. [Маршалы Мюрат и Ланн, которые были в Вене, задумали захватить мост хитростью].