Слово: mot в изд. 73 г сохранено по-французски.

Стр. 5, строка 27.

Слово mot в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 5, строка 31.

Вместо (в сноске): про бедную графиню? — в изд. 69 г. (в сноске): про графиню?

Стр. 5, строка 36.

Вместо (в сноске): — Ваши сведения могут быть вернее моих, — в изд. 69 г.: Ваши известия могут быть лучше моих,

Стр. 6, строка 18.

Вместо: которого ждала — в изд. 69 г.: которое ждала

Стр. 6, строка 19.

Вместо: погрозив пальцем — в изд. 69 г.: погрозив пальцами

Стр. 6, строка 20.

Вместо: поднеся — в изд. 69 г.: поднося

Ч. I, гл. II.

Стр. 8, строка 22.

Слово: protégé в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 8, строка 31.

Французская фраза: le médecin intime de la Reine d’Espagne в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 9, строка 12.

Слова: visites de condoléance в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 9, строка 12.

Вместо: которые ему делали по случаю смерти его дочери, в изд. 69 г.: по случаю смерти его дочери, которые ему делали,

Ч. I, гл. III.

Стр. 10, строка 12.

Слова: notre très gracieux souverain — в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.

Стр. 10, строка 15.

Вместо: Хотя источник — в изд. 69 г.: Хотя и источник

Стр. 10, строка 15.

Слово: chagrin — в изд. 69 г. и изд. 73 г. не переведено.

Стр. 10, строка 38.

Вместо (в сноске): отдали — в изд. 69 г. (в сноске): предали

Стр. 11, строка 15.

Слова: très gracieux souverain, — в изд. 73 г. сохранены по-французски.

Стр. 11, строка 28.

Вместо (в сноске): — Вступил ли неприятель в город? — в изд. 69 г.: Неприятель вошел в город?

Стр. 11, строка 29.

Вместо (в сноске): в настоящую минуту Москва обращена в пепел. — в изд. 69 г. (в сноске): он обращен в пожарище в настоящее время.

Стр. 11, строка 30.

Вместо (в сноске): Я оставил ее объятую племенем — в изд. 69 г.: Я оставил его в пламени

Стр. 11, строка 33.

Вместо (в сноске): покидавшую — в изд. 69 г.: оставлявшую

Стр. 11, строка 37.

Вместо (в сноске): прямому — в изд. 69 г.: настоящему

Стр. 12, строка 29.

Слова (в сноске): — Как это? — в изд. 69 г. отдельного знака сноски не имеют, а присоединены к предыдущей сноске.

Стр. 12, строка 29.

Вместо (в сноске): — Как так? — в изд. 69 г.: — Как это?

Стр. 12, строка 36.

Вместо (в сноске): Ну, так возвращайтесь — в изд. 69 г.: — Ну, возвращайтесь

Стр. 12, строка 37.

Вместо (в сноске): скажите — в изд. 69 г.: И скажите

Стр. 12, строка 40.

Вместо (в сноске): Этих средств больше — в изд. 69 г.: Они больше,

Стр. 13, строка 16.

Слова: quoique étranger, кончая: d’entendre — в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 13, строка 31.

Вместо (в сноске): моей родины и моего дорогого народа, — в изд. 69 г. (в сноске): моей родины и дорогого народа,

Стр. 13, строка 33.

Вместо (в сноске): того чтò — в изд. 69 г.: чтò

Стр. 13, строка 39.

Вместо (в сноске): славу своего народа — в изд. 69 г. (в сноске): славу народа

Ч. I, гл. IV.

Стр. 13, строка 25.

Начала IV главы до слов: Значение совершавшегося тогда в России события — нет в изд. 73 г.

Стр. 15, строка 18.

Вместо: За несколько дней — в изд. 69 г.: Несколько дней

Стр. 15, строка 32.

Вместо: и которые — в изд. 69 г.: и женщин, которые

Стр. 15, строка 33.

Вместо: польщены были тем, — в изд. 69 г.: польщены были тому,

Стр. 17, строка 5.

Вместо: трын-трава всё в жизни, — в изд. 69 г.: трын-трава в жизни

Стр. 18, строки 4—5.

Вместо: неприличием, — в изд. 69 г.: неприличным и

Стр. 18, строка 7.

Вместо: что они должны были — в изд. 69 г.: которое они должны были

Ч. I, гл. V.

Стр. 20, строка 21.

Вместо: А вот чтò еще, — в изд. 69 г.: А вот что,

Стр. 20, строка 37.

Вместо: вспомнил — в изд. 69 г.: вспоминал

Стр. 20, строка 39.

Вместо (в сноске): мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той белокурою. — изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 21, строка 15.

Вместо: И в то время, — в изд. 69 г.: И во время

Стр. 21, строка 18.

Вместо: не говорил и не скажу. — в изд. 69 г.: не говорил этого и не скажу.

Стр. 21, строка 23.

Вместо: и речи, — в изд. 73 г.: речи,

Стр. 21, строка 24.

Вместо: — Mon cher, mon cher, — в изд. 73 г.: Дружок мой,

Стр. 21, строка 39.

Перевод: На всё есть манера, — взят по изд. 73 г.в изд. 69 г. перевода нет.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 23, строка 39.

Вместо: Как вдруг, когда зажигается свет внутри росписного и резного фонаря, с неожиданною поражающею красотой выступает на стенках та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною: — в изд. 69 г.: Как вдруг с неожиданной поражающей красотой выступает на стенках росписного и резного фонаря, та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною, когда зажигается свет внутри:

Стр. 24, строка 4.

Вместо: В первый раз вся — в изд. 69 г.: В первый раз и вся

Ч. I, гл. VII.

Стр. 26, строка 6.

Вместо: никаких сведений, — в изд. 69 г.: никаких определенных сведений,

Стр. 27, строка 22.

Вместо: Когда он покончил дела, было уже поздно, — в изд. 69 г.: Покончив дела, было уже поздно,

Стр. 29, строка 35.

Слово: Nicolas, — в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 30, строка 2.

Вместо: очень опасное, — в изд. 69 г.: очень опасно,

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 30, строка 19.

Вместо: тяжеле и тяжеле — в изд. 69 г.: тяжелее и тяжелее

Стр. 30, строки 28—29.

Вместо: пока ты мне не дашь этого обещания. — в изд. 69 г.: пока ты мне дашь это обещание.

Стр. 30, строка 32.

Вместо: чего от нее требовали. — в изд. 69 г.: чтò от нее требовали.

Стр. 31, строка 1.

Вместо: возвышает себе цену — в изд. 69 г.: возвышает свою цену

Стр. 33, строка 27.

Разделительная черта среди страницы в изд. 73 г. перед абзацем: Через несколько минут

Стр. 33, строка 34.

Вместо: под этими словами. — в изд. 69 г.: этими словами.

Ч. I, гл. IX.

Стр. 34, строка 31.

Вместо: подозрительными людьми, — в изд. 69 г.: подозрительными,

Стр. 35, строка 39.

Вместо (в сноске): спасенного им от пламени — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 36, строка 8.

Вместо: дома — в изд. 69 г.: одного дома

Стр. 36, строка 10.

Вместо: содержавшиеся — в изд. 69 г.: содержащиеся

Стр. 36, строка 11.

Вместо: от солдат. — в изд. 69 г.: от солдата.

Ч. I, гл. X.

Стр. 36, строка 33.

Вместо: знакомых кварталов — в изд. 69 г.: знакомые кварталы

Стр. 36, строка 38.

Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 37, строка 39.

Вместо (в сноске): «тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: