Стр. 6, строка 13.

Вместо: — И потом l’abbé Моrіо: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? — в Р. В.: — Он очень хорошо вел себя и всё потерял. Он был при monseigneur le duc d’Enhien, при несчастном, святом мученике во время его пребывания в Этенгейме. On dit qu’il est très bien ce jeune homme. Votre charmant fils, Hippolyte, m’a promis de me l’emmener ce soir. Toutes nos dames en raffolent,[399] прибавила она с улыбкой презрения, как будто жалела о бедных дамах, не умевших выдумать ничего лучше, как влюбляться в виконта де-Мортемара.

— Кроме вас, разумеется, сказал князь всё своим тоном посмеиванья. — Я его видал, этого виконта в свете, прибавил он, видимо мало заинтересованный надеждой видеть Мортемара.

Стр. 6, строка 15.

Слов: — А! Я очень рад буду, — сказал князь. — нет в Р. В.

Стр. 6, строка 16.

Вместо: прибавил он, — в Р. В.: сказал он,

Стр. 6, строка 27.

После слов: сказала она — в Р. В.: совсем особенным,

Стр. 6, строка 39.

Вместо (в сноске): рекомендован императрице-матери — в Р. В.: был рекомендован вдовствующей императрице

Стр. 7, строка 1.

К словам: beaucoup d’éstime, — в Р. В. нет перевода.

Стр. 7, строка 9.

Слов: с тех пор, как выезжает, — нет в Р. В.

Стр. 7, строка 10.

После слов: comme le jour. — в Р. В.: Государыня очень часто спрашивает про нее: «que fait la belle Hélène?»[400]

Стр. 7, строка 24.

После слов: сказал князь. — в Р. В.: вяло.

Стр. 7, строка 26.

После слов: меньшим сыном. — в Р. В.: Я его совсем не знаю, но кажется, il a pris à tache de se faire une réputation scandaleuse.[401]

Стр. 7, строка 31.

Вместо: — Что̀ ж мне делать? — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Что̀ вы хотите, чтоб я делал.

Стр. 7, строка 38.

Вместо (в сноске): Что́ делать? — в Р. В.: Что хотите? — в I и II изд. 68 г.: Чего хотите?

Стр. 7, строка 40.

Вместо (в сноске): дурни. — в Р. В. перевода нет, в I и II изд. 68 г.: дураки.

Стр. 8, строка 4.

Вместо: что-то неожиданно-грубое — в Р. В.: что-то такое грубое

Стр. 8, строка 4.

После слов: и неприятное. — в Р. В.: что Анне Павловне пришло на мысль: не очень должно-быть приятно быть сыном или дочерью такого отца.

Стр. 8, строка 11.

Вместо: Que voulez-vous?.. — в изд. 73 г. (в тексте) Что̀ делать?..

Стр. 8, строка 13.

Вместо: — Анна Павловна задумалась. — в Р. В.: — Да, ежели бы можно было по произволу иметь и не иметь их... Я уверен, что в наш век будет сделано это изобретение.

Анне Павловне не понравилась мысль о таком изобретении.

Стр. 8, строка 15.

Слов: сказала она, — нет в Р. В.

Стр. 8, строка 32.

Вместо: Кутузова. Он будет нынче у меня. — в Р. В.: Кутузова, живет здесь и будет нынче у меня. Она единственная дочь.

Ч. I, гл. II.

Стр. 9, строка 18.

После слов: одинаковые по обществу, в каком все жили, — в Р. В.: приехал дипломат граф З*** в звездах и орденах всех иностранных дворов, княгиня Л***, отцветавшая красавица, жена посланника; вошел дряхлый генерал, стуча саблей и кряхтя;

Стр. 9, строка 19.

Вместо: приехала — в Р. В.: вошла

Стр. 9, строка 26.

Слов: Приехал князь Ипполит, кончая: и многие другие.— нет в Р. В.

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске): обучаться — в Р. В.: мое обученье

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске): девицы. — в Р. В., I и II изд. 68 г.: девки.

Стр. 9, строка 37.

Вместо (в сноске): обворожительная — в Р. В. и I изд. 68 г.: обольстительная

Стр. 10, строка 13.

После слов: чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней. — в Р. В.: Человек десять присутствующих мужчин и дам разместились кто у чайного стола, кто в уголку за трельяжем, кто у окна; все разговаривали и свободно переходили от одной группы к другой.

Стр. 10, строка 25.

Вместо: людям казалось, — в Р. В., I и II изд. 68 г.: людям, смотревшим на нее, казалось,

Стр. 10, строка 28.

Вместо: тот думал, — в Р. В.: думал

Стр. 11, строка 10.

Вместо: сказала она — в Р. В.: обратилась она к князю

Стр. 11, строка 12.

После слов: к красивой Элен. — в Р. В.: — Savez vous, Hélène, vous devenez trop belle, trop belle![402]

Стр. 11, строка 14.

После слов: сказал князь Василий тихо Анне Павловне. — в Р. В.: Votre charmant fils Hippolyte en est fou amoureux! — Il a du goût, cet imbécile.[403]

Стр. 11, строка 15.

Слова: массивный, — нет в Р. В.

Стр. 11—12, строки 18—19.

Вместо: Этот толстый молодой человек кончая: сказала Анна Павловна улыбаясь. — в Р. В.: Этот-то толстый молодой человек, несмотря на модный покрой платья, был неповоротлив, неуклюж, как бывают неловки и неуклюжи здоровые мужицкие парни. Но он был незастенчив и решителен в движениях. На минуту остановился он по середине гостиной, не находя хозяйки и кланяясь всем, кроме ее, несмотря на знаки, которые она ему делала. Приняв старую тетушку за самую Анну Павловну, он сел подле нее и стал говорить с ней; но узнав, наконец, по удивленному лицу тетушки, что этого не следует делать, встал и сказал: «pardon, mademoiselle, j’ai cru que ce n’était pas vous».[404] Даже бесстрастная тетушка покраснела при этих бессмысленных словах и с отчаянным видом замахала своей племяннице, приглашая ее к себе на помощь. Занятая до сих пор другим гостем, Анна Павловна подошла к ней.

— C’est bien aimable à vous, M. Pierre, d’être venu voir une pauvre malade,[405] сказала она ему, улыбаясь и переглядываясь с тетушкой.

Пьер сделал еще хуже. Он сел подле Анны Павловны с видом человека, который не скоро встанет, и тотчас же начал с нею разговор о Руссо, о котором они говорили в предпоследнее свидание. Анне Павловне было некогда. Она прислушивалась, приглядывалась, помещала и перемещала гостей.

— Я не могу понять, говорил молодой человек, значительно глядя через очки на свою собеседницу, — почему не любят Confessions,[406] тогда как Nouvelle Heloise [407] гораздо ничтожнее.

Толстый молодой человек неловко выражал свою мысль и вызывал на спор Анну Павловну, совершенно не замечая, что фрейлине и вообще никакого дела не было до того, какое сочинение хорошо или дурно, а особенно теперь, когда ей столько надо было сообразить и вспомнить.

— «Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, j’apparaîtrai mon livre à la main»,[408] — говорил он, с улыбкой цитируя первую страницу «Confessions». — Non, madame, продолжал он, après avoir lu l’ouvrage, on aime l’homme.[409]

— Да, конечно, отвечала Анна Павловна, несмотря на то что она была совершенно противоположного мнения, и оглядывала гостей, желая встать. Но Пьер продолжал:

— Ce n’est pas seulement un livre, c’est une oeuvre. Les Confessions sont une confession complète. N’est-ce pas, madame?[410]

вернуться

399

1 Говорят, он очень мил. Ваш обворожительный сын Ипполит обещал мне привезти его. Все наши дамы без ума от него.

вернуться

400

что делает прекрасная Елена?

вернуться

401

Он поставил задачей сделать себе скандалезную репутацию.

вернуться

402

Знаете ли, Елена, вы становитесь слишком хороши, слишком хороши.

вернуться

403

Ваш обворожительный сын Ипполит до безумия влюблен в нее. — У этого дурака есть вкус.

вернуться

404

«извините, я думал, что это не вы».

вернуться

405

Очень любезно с вашей стороны, что вы приехали навестить бедную больную.

вернуться

406

[Исповедь,]

вернуться

407

[Новая Элоиза]

вернуться

408

Пусть прозвучит труба последнего суда, я предстану с своею книгой в руках,

вернуться

409

Прочтя книгу, любишь человека.

вернуться

410

Это не только книга, это поступок. Тут полная исповедь. Неправда-ли?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: