Маленькие дикари (др. перевод) i_118.png

Бёрнс по-своему любил Гая, но обращался с ним очень неровно: иногда он за какой-нибудь пустяк беспощадно наказывал его, в другой раз со смехом относился к серьезному проступку. Мальчик никогда из знал, на что ему рассчитывать, и ради безопасности старался избегать встреч с отцом. Отец не одобрял его хождения на бивуак, с одной стороны, потому, что это была земля «старика Рафтена», с другой — потому, что он мог уклоняться от работы. Бёрнс несколько раз пускал в ход силу, зато м-сис Бёрн отличалась настойчивостью. Она одерживала победу как искусный рыболов, которому удается поймать на удочку большую и сильную форель. Благодаря ее стараниям, Гай присоединился к индейцам. Она с наслаждением выслушивала его хвастливые рассказы о том, как он во всех отношениях мог перещеголять товарищей, «хотя они гораздо старше и больше его».

В тот день Гаю не повезло. Отец видел, как он пришел, встретил его ругательствами и жестоко высек. Гай знал, что наказание не прекратится, пока не достигнут будет предел, который измерялся криком, и принялся голосить во всю мочь. Это и были те вопли, которые доносились на бивуак.

— Ах ты, негодный лентяй! Я тебе покажу, как отпирать калитки и уходить. Ступай работать!

Вместо того, чтоб вернуться назад с телячьими шкурами, Гай должен был приняться за позорную и «совсем не индейскую» работу в саду.

Вскоре он услышал голос матери:

— Гай, Гай!

Он бросил мотыгу и направился к кухне.

— Куда ты идешь? — издали крикнул отец. — Не смей отрываться от дела.

— Меня мама зовет.

— Ступай работать. Не смей туда ходить!

Однако Гай преспокойно пошел к матери. Он знал, что после порки отец только будет кричать на него, но больше не тронет. Вскоре он совсем утешился, получив огромный ломоть хлеба с ветчиной.

— Бедный мальчик! Ты, вероятно, проголодался, а тут еще папа тебя обидел. На, не плачь! — сказала мать, так как Гай принялся, всхлипывать при воспоминании о своей обиде… Затем она шепнула ему:

— Папа после обеда едет в город. Тогда ты сможешь удрать. Если ты будешь пока стараться, то он не так рассердится, когда ты вернешься. Но во всяком случае не бросай калитку открытой. Если свинья забредет в лес Рафтена, то плохо тебе придется.

Вот чем объяснялось отсутствие Гая. Он пришел на бивуак со шкурами уж довольно поздно. После его ухода баловница-мать, и без того обремененная хозяйственными заботами, сама окопала два или три ряда капусты, чтобы «папа» удивился необычному усердию сына.

Телячьи шкуры были очень жестки и, конечно, не очищены от волос. Калеб заметил:

— Понадобится два-три дня, чтобы привести их в порядок.

Он положил их в топкую лужу на самом припеке.

— Чем теплее, тем лучше.

Маленькие дикари (др. перевод) i_119.png

Через три дня он их вынул. Из тонких, твердых желтых полупрозрачных они теперь сделались плотными белыми и мягкими, как шелк. Волоски удалось легко соскоблить, и обе кожи были признаны вполне пригодными для барабана. Калеб вымыл их в теплой воде с мылом, чтобы очистить от жира, и выскоблил с обеих сторон тупым ножом. Затем он натянул наружный край большей кожи и стал постепенно обрезывать кругом тонкую полоску, пока не получился ремень около шеста десяти футов длины и около трех четвертей дюйма ширины. Калеб свернул, и скатал его в трубочку, затем из остатка кожи вырезал круглый кусок около тридцати дюймов в поперечнике; другой такой же точно он сделал из второй кожи. Сложив оба куска вместе, он острием ножа проколол в них отверстия на расстоянии дюйма от края и двух дюймов одно от другого. Потом он положил один круг на землю, поставил на него остов барабана и сверху прикрыл вторым кругом. Он зашнуровал обе кожи длинным ремнем, протягивая его из первой дырочки наверху во вторую внизу, затем в третью наверху, в четвертую внизу и так далее, а во второй раз, наоборот, в четные дырочки сверху и нечетные снизу, так что шнуровка перекрещивалась. Сначала ремешок был продет свободно, а затем стянут крепче, пока кожа совершенно не облегла краев барабана. К общему удивлению, Гай тотчас же завладел готовым барабаном.

— Это мои телячьи кожи, — заявил он, что, конечно, было верно.

А Калеб сказал, подмигивая:

— Дерево, кажется, тоже пошло на придачу.

Они сделали деревянную палочку, привязав к кончику кусочек холста. Гай попробовал барабан и нашел, что он дает совсем глухой звук.

«Словно бьют шубу овечьим хвостом», подумал Сам.

— Повесь его в тень, чтоб он высох, и тогда увидишь, — сказал Калеб.

Барабан просыхал и, видимо, еще больше натягивался. По временам он как-то странно гудел. Когда он окончательно просох, то кожа опять сделалась полупрозрачной, а звук его мог привести в трепет сердце краснокожего.

Маленькие дикари (др. перевод) i_120.png

Индейский барабан.

Калеб научил мальчиков индейской военной песенке, и они принялись плясать в то время, как он сам барабанил и пел. Казалось, в них оживали дикие инстинкты, но больше всех был возбужден Ян. Подпрыгивая в такт, он весь трепетал и проникался каким-то ликованием. Он отдал бы все «блага» белого человека за то, чтобы навсегда сохранить ощущение, вызванное индейским барабаном.

IX

Кошка и хорек

Сам опять предпринял «набег», чтобы достать хлеба. Гай попался в плен к своему врагу и отбывал принудительную работу. Ян один остался на бивуаке. Он осмотрел все грязевые альбомы, но не нашел ничего нового, только число следов увеличилось. Среди больших отпечатков теперь попадались маленькие следы хорька и выдры. Дойдя до живой изгороди в конце меченой тропинки, Ян увидел хорошенькую желтую малиновку, кормившую неповоротливого молодого птенца кукушки, которого она, повидимому, взрастила. Он часто слышал, что кукушка кладет яйца в гнезда других птиц, но в первый раз видел это собственными глазами. Он смотрел, как неуклюжий серый птенец расправлял молодые крылья и пробовал летать, опираясь на малиновку, которая была вдвое меньше его ростом. Ян не мог понять, действительно ли нежная мать считает его, собственным птенцом или же заботится о нем только из сострадания.

Он вернулся к реке, чтоб посмотреть на нижний грязевой альбом, и нашел новый след. Срисовывая его, он сообразил, что это должен быть след молодой черепахи. Он видел также ряд знакомых отпечатков, между прочим, следы обыкновенной кошки, и удивился, как они сюда попали. Правда, эти животные были большею частью ночные, но странно, что они не боялись мальчиков, которые постоянно расхаживали вокруг бивуака. Он прилег на берегу речки, которая в этом месте прорезала себе, русло с крутыми глиняными берегами, глубиною в шесть футов и шириною в двенадцать. Воды теперь было совсем мало: она извивалась узкой лентой по тинистому дну «каньона»,[1] как Ян любил называть эту часть речки. Полосы ила по обеим сторонам воды представляли удобное место, чтоб следить за отпечатками четвероногих. Старые и новые следы виднелись там в большом количестве.

Маленькие дикари (др. перевод) i_121.png

На берегу росла густая трава, в которой трещали кузнечики и сверчки. Трава пестрела яркими цветами. Ян с удовольствием смотрел на них. Теперь он знал их названия, и они перешли из списка мучительных тайн в число милых и приятных друзей. Лежа на берегу, Ян мысленно перенесся к тем временам, когда он не знал названий цветов и птиц, когда все это было для него чуждо, и он был одинок со своей жаждой знания. Жизнь в Боннертоне с особенной силой воскресла в его памяти. Отец, мать, братья и товарищи по школе один за другим проходили перед его глазами. Все это казалось бесконечно далеким, хотя с тех пор прошло не больше двух месяцев. Ян написал своей матери тотчас по приезде, а затем еще раз, чтоб сообщить, что он здоров. Он получил ласковое письмо от матери с парою священных текстов и приписку от отца, пересыпанную добрыми советами и тоже священными текстами. После того он уж больше не писал… Ему самому непонятно было, как он так отдалился от семьи, но это объяснялось тем, что он нашел в Сенгере источник, которого давно жаждал.

вернуться

1

Испанское слово, означающее «ущелье».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: