Луэйн злобно смотрел им вслед, пока они не скрылись за углом. Тогда он насильно засунул несколько банкнот Учетчику в руку.
— Пишите что угодно, только не позорьте меня.
Учетчик кивнул, положил деньги в карман, на минуту задумался и написал: «Умер от перелома позвоночника, который получил, пытаясь спастись от неминуемой смерти от руки своего Охотника, мистера Луэйна Добрея».
Ничего особенного, но этого было достаточно, чтобы Луэйн получил стандартное подтверждение успешной Охоты. И причитающуюся награду он тоже получит. Но в свою квартиру Луэйн вернулся полностью разбитый и чувствуя отвращение к самому себе. Джекинс куда-то ушла. Он сидел в полутемной гостиной и предавался мрачным раздумьям. Как же он мог не попасть ни разу из четырнадцати выстрелов?
Он включил телевизор, чтобы послушать новости Охоты. Гордон Филакис, ведущий «Охотничьего Шоу» как раз делал обзор сегодняшних Убийств. Дойдя до Убийства Луэйна, он сказал: «Лишь потому, что Жертва поскользнулась, никто не заметил, как поскользнулся Луэйн Добрей. Может, в следующий раз Жертва не будет такой услужливой».
Со стороны Филакиса это было огромная подлость, и Луэйн раздраженно выключил телевизор. Черт возьми, просто ему не повезло. Луэйн решил, что своей следующей Охотой он раз навсегда докажет, чего он стоит. В следующий раз его Убийство будет отличатся изысканным стилем. Он рассчитает все до мелочей и не совершит не малейшей ошибки. Наймет самого лучшего Наводчика. Вопрос лишь в том, чтобы найти подходящую Жертву.
Глава 22
Испытания для Охотников проводились ежедневно с девяти до четырех в Отделении Охотничьей Академии невысоком бетонном здании, находившемся в тыльном торце здания. Нора настояла, чтобы провести Хэрольда до самой двери.
— Слушай, Хэрольд, — сказала она, — ты уверен, что тебе этого действительно хочется? Если ты пройдешь испытания, ты — Охотник, и обратного пути нет. Через несколько дней компьютер пришлет тебе имя твоего первого противника. Тебе не разрешат покинуть остров, пока ты его не убьешь, или он… сам знаешь.
— Я все знаю, Нора, — ответил Хэрольд. — Я приехал сюда охотится и зарабатывать деньги, и именно этим собираюсь заниматься.
— У меня тут есть несколько друзей. Я уверена, что мне удастся найти тебе место бармена. Здесь дают неплохие чаевые. У тебя все получится.
Хэрольд покачал головой.
— Не для того я столько сюда добирался, чтобы работать в баре.
— Я не хочу, чтобы тебя убили! — Она бросилась к нему на шею. В ее голубых глазах блестели слезы. Он обнял ее, а затем сделал шаг назад.
— Лучше жди меня дома. Когда все закончится, я сразу же вернусь. Сегодня мы идем на прием.
— На какой прием?
— Альбани сказал, Юбилейный бал Охотников. Якобы, очень-очень интересное мероприятие.
— Юбилейный бал? Это же самое главное торжество года! О, Хэрольд, как здорово! Но ведь мне нечего одеть.
— Что-нибудь найдешь. Увидимся позже.
Нежно поцеловав девушку, Хэрольд зашел в здание.
Чиновник по имени Бакстер помог ему заполнить анкеты. Бакстер, огромный пузатый мужчина, казалось, вот-вот был готов родить арбуз. У него были черные кучерявые волосы, а на носу поблескивали узкие очки для чтения. Когда Хэрольд закончил писать, он провел его через двери с надписью «Испытания Охотников», и дальше по коридору до большой комнаты, залитой флуоресцентным светом ламп, висевших на потолке. В дальнем конце комнаты виднелись ярко покрашенные двери с надписью «Вход в аттракционы».
— Тебе туда, — показал Бакстер. — Проходи через двери и иди по коридорам. Двигаться можно только в одном направлении, не заблудишься. Но как только туда зайдешь, возвращаться уже нельзя.
— А что я там должен делать?
— Что угодно, лишь бы защититься. Тебе понадобится вот это, — он снял с полки кувалду с длинной ручкой и протянул ее Хэрольду.
— Я встречу тебя возле выхода, если с тобой, разумеется, ничего не случится.
Хэрольд кивнул, взвесил в руке кувалду и посмотрел на двери.
— А что там такое?
— Там сам увидишь. Больше мне ничего нельзя тебе говорить.
— И это единственное оружие, которым мне можно пользоваться?
— Да.
— А когда я получу задаток?
— Сразу же после испытаний. Если ты окажешься раненым, но не настолько, чтобы тебя нельзя будет поставить на ноги, тебе оплатят лечение. Если ты погибнешь, деньги перейдут лицу, которого ты указал в анкете, как наследника.
Своей наследницей Хэрольд назначил Нору.
— Как часто люди погибают во время испытаний? — поинтересовался он.
— По мере необходимости, — ответил мистер Бакстер.
— Простите, не понял?
— Я имею в виду, как это надо статистике. Мы не рассматриваем отдельные испытания.
— Тогда что вы имеете в виду под статистикой?
— Тебе следовало бы прочитать нашу брошюру, — сказал мистер Бакстер. — Совет Охотничьего Мира устанавливает количество Охотников и Жертв, которые могут одновременно противостоять друг другу в нашем городе. Если позволить охотится в одно и то же время большому количеству людей, начнется хаос. Поэтому, меняя степень сложности Испытаний, мы контролируем количество игроков в зависимости от увеличения или уменьшения спроса на Охотников.
— Вроде бы понял, — сказал Хэрольд. — А какая ступень сложности сейчас?
— Ноль семьсот двадцать пять тысячных.
— Высокий уровень?
— Не такой, как три года назад.
— Это хорошо.
— Но выше, чем в каком-нибудь другом году с тех пор. Кстати, тебя будут записывать на видеопленку. Если все пройдет хорошо, увидишь свое собственное представление в сегодняшнем выпуске вечерних новостей. А теперь, вперед.
Хэрольд зашел в «Комнату аттракционов».
Постоял немного в проходе, чтобы глаза привыкли к темноте. Клацнув, двери закрылись за его спиной. Он прислонился к ним спиной. Они запирались автоматически. Так он и предполагал.
Откуда-то с потолка доносилось жужжание видеокамеры. Стены немного светились в темноте. Коридор тянулся еще футов на десять, а потом резко поворачивал влево. Послышался чей-то хохот. Это был записанный смех.
Он пошел вперед, крепко сжимая кувалду. Почему ему дали именно ее?
Откуда-то сверху за его спиной послышалось хлопанье крыльев, и Хэрольд развернулся на месте, инстинктивно втянув голову в плечи. Мимо него пролетело какое-то существо с короткими широкими крыльями и длинным клювом. Оно сделало круг и снова приготовилось к атаке. Он успел заметить, что эта какая-то механическая птица с красными мигающими глазами, стальным клювом и когтями. Хищная, но неповоротливая. Он сбил ее кувалдой и растоптал ногами. Было слышно, как звякают сломанные детали.
Он пошел дальше по коридору. И сразу же услышал какое-то влажное сопение, доносившееся из темноты. Похоже на медведя, но этого не могло быть, так как медведи остались разве что в зоопарке. Еще одна механическая игрушка, подумал Хэрольд.
Повернув за угол, он увидел какую-то тварь с телом козы, головой льва и змеиным хвостом. Только потом он узнал, что это была реконструкция сказочной Химеры из древнегреческих мифов.
С Химерой справиться было гораздо сложнее, чем с птицей. Ее компьютерный мозг, казалось, был рассчитан на большее количество движений. Уклоняясь от ударов, она бросалась на Хэрольда, изрыгая пламя. Хэрольд отступал, предчувствуя, что следует ожидать новых сюрпризов. Долго ждать не пришлось. С другой стороны появился огромный скорпион, похожий на тех, которых когда-то изображали в японских фантастических фильмах.
Хэрольд подобрался к скорпиону сбоку и ударил по нему кувалдой, но не так сильно, чтобы уничтожить, но достаточно, чтобы развернуть его в сторону Химеры. Две огромные игрушки набросились друг на друга, а Хэрольд, обойдя их, пошел дальше по коридору.
Потом на него напали какие-то крысоподобные твари и летучие мыши. Они были очень неприятные, но с ними он справился без труда. Так он и пробирался между всяких созданий, которым иногда все-таки удавалось его укусить, и в конце-концов прошел их, без потерь для своего здоровья.