E'en as the presence of a snake,

I the same admonition make.

Who knows? with love's consuming flame

Perchance you also soon may burn,

Then to some gallant in your turn

Will be ascribed by treacherous Fame

The triumph of a conquest new.

The God of Love is after you!

XXVII

A coquette loves by calculation,

Tattiana's love was quite sincere,

A love which knew no limitation,

Even as the love of children dear.

She did not think "procrastination

Enhances love in estimation

And thus secures the prey we seek.

His vanity first let us pique

With hope and then perplexity,

Excruciate the heart and late

With jealous fire resuscitate,

Lest jaded with satiety,

The artful prisoner should seek

Incessantly his chains to break."

XXVIII

I still a complication view,

My country's honour and repute

Demands that I translate for you

The letter which Tattiana wrote.

At Russ she was by no means clever

And read our newspapers scarce ever,

And in her native language she

Possessed nor ease nor fluency,

So she in French herself expressed.

I cannot help it I declare,

Though hitherto a lady ne'er

In Russ her love made manifest,

And never hath our language proud

In correspondence been allowed.(39)

[Note 39: It is well known that until the reign of the late Tsar French was the language of the Russian court and of Russian fashionable society. It should be borne in mind that at the time this poem was written literary warfare more or less open was being waged between two hostile schools of Russian men of letters. These consisted of the Arzamass, or French school, to which Pushkin himself together with his uncle Vassili Pushkin the "Nestor of the Arzamass" belonged, and their opponents who devoted themselves to the cultivation of the vernacular.]

XXIX

They wish that ladies should, I hear,

Learn Russian, but the Lord defend!

I can't conceive a little dear

With the "Well-Wisher" in her hand!(40)

I ask, all ye who poets are,

Is it not true? the objects fair,

To whom ye for unnumbered crimes

Had to compose in secret rhymes,

To whom your hearts were consecrate,—

Did they not all the Russian tongue

With little knowledge and that wrong

In charming fashion mutilate?

Did not their lips with foreign speech

The native Russian tongue impeach?

[Note 40: The "Blago-Namierenni," or "Well-Wisher," was an inferior Russian newspaper of the day, much scoffed at by contemporaries. The editor once excused himself for some gross error by pleading that he had been "on the loose."]

XXX

God grant I meet not at a ball

Or at a promenade mayhap,

A schoolmaster in yellow shawl

Or a professor in tulle cap.

As rosy lips without a smile,

The Russian language I deem vile

Without grammatical mistakes.

May be, and this my terror wakes,

The fair of the next generation,

As every journal now entreats,

Will teach grammatical conceits,

Introduce verse in conversation.

But I—what is all this to me?

Will to the old times faithful be.

XXXI

Speech careless, incorrect, but soft,

With inexact pronunciation

Raises within my breast as oft

As formerly much agitation.

Repentance wields not now her spell

And gallicisms I love as well

As the sins of my youthful days

Or Bogdanovitch's sweet lays.(41)

But I must now employ my Muse

With the epistle of my fair;

I promised!—Did I so?—Well, there!

Now I am ready to refuse.

I know that Parny's tender pen(42)

Is no more cherished amongst men.

[Note 41: Hippolyte Bogdanovitch—b. 1743, d. 1803—though possessing considerable poetical talent was like many other Russian authors more remarkable for successful imitation than for original genius. His most remarkable production is "Doushenka," "The Darling," a composition somewhat in the style of La Fontaine's "Psyche." Its merit consists in graceful phraseology, and a strong pervading sense of humour.]

[Note 42: Parny—a French poet of the era of the first Napoleon, b. 1753, d. 1814. Introduced to the aged Voltaire during his last visit to Paris, the patriarch laid his hands upon the youth's head and exclaimed: "Mon cher Tibulle." He is chiefly known for his erotic poetry which attracted the affectionate regard of the youthful Pushkin when a student at the Lyceum. We regret to add that, having accepted a pension from Napoleon, Parny forthwith proceeded to damage his literary reputation by inditing an "epic" poem entitled "Goddam! Goddam! par un French—Dog." It is descriptive of the approaching conquest of Britain by Napoleon, and treats the embryo enterprise as if already conducted to a successful conclusion and become matter of history. A good account of the bard and his creations will be found in the Saturday Review of the 2d August 1879.]


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: