— У «Сторм энд Сэведж» дела идут неплохо, — сказал Рейнард. — Очень неплохо.

— Компания пришла в упадок, — быстро заявил Клифф. — Она не та, что была во времена моего отца. Она превратилась в ремесленную мастерскую. Занимается мелкими поделками, творческое воображение покинуло ее.

— Тогда внеси в нее свое воображение, — бодро предложил Рейнард.

Воображение Клиффа заработало. «Что я хочу? — спросил он себя. — Я знаю, что я хочу. Я хочу эту компанию. Мне уже за тридцать. Я становлюсь старым и усталым. Я проболтался по жизни, это уж точно. Я хочу получить эту компанию».

— Терпит убытки, да? — беспечно спросил он.

— Нет, нет. Держится солидно.

Клифф не поверил ему.

— Наверное, вам лучше выложить, что вы от меня хотите, — сказал он.

— Я хочу своего внука, — сказал Рейнард и склонился вперед. Клифф был потрясен тем, что обыкновенно присущая ему суровость теперь куда-то исчезла. — Вы с Вардом учились вместе в школе, ты даже встречал эту самую Шерри, на которой его угораздило жениться.

— Я… э-э… кажется, действительно один раз виделся с ней. На какой-то вечеринке. Но я никогда не был с ней близко знаком.

Клифф не добавил, что он уже давно вычеркнул Варда Рейнарда из списка своих друзей — старых и вообще всяких, потому что этот парень начал дьявольски надоедать ему, пусть тот и был сыном богача. Но теперь Клифф почуял эмоции. Он всегда тешил себя мыслью, что хорошо разбирается в движущих силах человеческих поступков. Если старик Рейнард испытывает привязанность — действительно испытывает привязанность — к кому-то, Клифф мог бы воспользоваться этим рычагом.

— Все равно, — продолжал Рейнард, — люди поймут, если ты проявишь некоторый интерес и начнешь задавать о ней вопросы.

— Что именно вы хотите, — спросил Клифф. «И как сильно ты этого хочешь, старина?» — подумал он про себя.

— Они разводятся. Я хочу иметь доказательства, которые убедили бы судью, что эта женщина не имеет права воспитывать ребенка.

— Доказательства, вы говорите? — Потрясенный, Клифф судорожно соображал.

— Именно так. Мне сказали, судье потребуется что-то компрометирующее и очевидное. И подобное обязательно найдется. Позволь мне кое-что объяснить тебе. Видишь ли, Вард, устав от книг, ударился в какой-то шабаш. И связался с этой дешевой маленькой… Родня — какая-то деревенщина. Болталась по городу. И первое, что она сделала, — это заставила Варда жениться на себе, хотя я уверен, что тот не обязан был делать этого. Мы с Эмили отправились в Нью-Йорк с самыми лучшими намерениями и застали молодую пару в невообразимой дыре. Разумеется, мы предложили им вытащить их оттуда, улучшить условия, но нет… По крайней мере, до тех пор, пока она не забеременела. Вот тогда они, скуля, приползли к нам, и мы открыли перед ними двери своего дома. Мы позаботились обо всем. Врачи, сиделки… Но эта девица была просто невозможна. Никакого воспитания. Никакого образования, никаких духовных ценностей. Никаких понятий…

Клифф, слушая, соображал: ага, ага. Старик помешан на этом. Это уж точно. Ну-ну!

— Она захотела уйти, — с горечью произнес Рейнард. — И забрала с собой ребенка и нашего сына. И я хочу только поставить ее на место.

— Это будет нетрудно, — успокаивая его, произнес Клифф. — Возможно, я посмотрю, в чем дело — э… если буду знать, где искать. Вы продадите мне компанию?

— Продать?! — Заморгав, Рейнард откинулся назад.

— За доллар с небольшим? Как это принято? Амортизировать ваши инвестиции какой-нибудь суммой, с которой я справлюсь?

— Зачем я стану делать это? В сущности, просто отдать ее тебе? — Глаза Рейнарда заблестели.

— Чтобы заплатить мне, — сказал Клифф, — за то, что вам нужно. И в то же время формально не заплатить ни гроша. Позвольте мне все сказать.

Он заговорил быстро. Надо будет составить соглашение. Внешне Рейнарду даже не придется оплачивать налог на сделку. На самом деле, ему будут возмещены все потери — или почти все. Вся сделка будет выглядеть так, словно человек, занятый многими делами, потерял интерес в этом слабом форпосте своей обширной империи и не прочь избавиться от него. Особенно, если Клифф, молодой тигр, с ревом возвращается на арену. Горя желанием реабилитировать, вдохнуть новые силы, спасти и укрепить компанию, основанную его отцом и носящую его имя. Самая естественная вещь в мире!

— Более того, — говорил Клифф, — сегодня вечером я пришел к вам обсудить это, а вы рассказали мне о бедах Варда, и как я мог не пожалеть старого друга? И не посмотреть, что к чему?

Рейнард сказал:

— Ты сможешь достать мне то, что я хочу?

Если бы Клифф был котом, его усы встопорщились бы от прикосновения чего-то невидимого и неслышимого, что тем не менее, явно здесь присутствовало. Что нужно старику?

Клифф спокойно произнес:

— Сначала скажите мне следующее. Предположим, мы заключили сделку. Как мы с вами потом договоримся; выполнил ли я ваши требования? Кто будет судьей?

— Я не знаю имя судьи, — сказал Рейнард. — Это будет тот судья, который назначит Варда опекуном собственного сына.

Клифф растерянно откинулся назад.

— И тогда, — сказал он, — я получу компанию?

— И тогда, — отозвался Рейнард, — ты получишь компанию.

— Не пойдет, — помолчав, заметил Клифф.

Его собеседник молча взглянул на него, надменно подняв подбородок.

— Позвольте мне сформулировать это так, — сказал Клифф. — Вы отправляетесь на войну. Я нанят для того, чтобы поставлять вам снаряжение. Но вы не собираетесь платить мне до тех пор, пока не победите в этой войне. Я хочу сказать, что положиться на решение какого-то неизвестного судьи — это очень рискованное предприятие. А я-то выполняю свою работу.

— А я рискую, полагаясь на то, что ты действительно выполнишь эту работу, — отрезал Рейнард. — Возможно, кто-то другой выполнит ее лучше.

— Предположим, — сказал Клифф, — я буду рыться, раскопаю все, что только можно раскопать, но там ничего не окажется. Опять же я выполню свою работу.

— Что-то обязательно есть, — бросил Рейнард. — И я лишь хочу, чтобы ты нашел это и наглядно представил. Вот что мне нужно.

«Да, — подумал Клифф, — вот что тебе нужно. И ты собираешься достать это. Кто-то должен помочь тебе в этом. Доказательства, а? Ну-ну. А если их не будет, их придется подстроить. О, ты никогда не признаешь этого, ведь так, старина? Такого поручения ты не дашь. Ты никогда не поверишь, что доказательства сфабрикованы, даже когда их тебе представят. Но ты получишь то, что хочешь. Так что пусть уж я буду тем малым, который их раздобудет».

Клифф решил в настоящий момент больше не давить на Рейнарда. В конце концов, приз за выигрыш будет огромным. А если он и потерпит неудачу, то ничего не потеряет.

— Ради «Сторм энд Сэведж», — сказал он вслух, отчетливо произнося слова, — я готов — и сделаю — практически все.

Рейнард не шелохнулся. Многозначительная фраза отскочила от его сознания. Он не стал обдумывать ее.

Но, должно быть, понял ее истинный смысл; на этот раз он не стал гневно возражать.

— Замечательно, — вежливо согласился Рейнард. — Разумеется, я помогу тебе всем, чем смогу.

— Как насчет расходов? — довольно опрометчиво спросил Клифф. Он не смог сдержать своего торжества.

— Я понимаю, что тебе потребуются некоторые расходы, — с тонкой улыбкой заметил Рейнард.

«На подкуп?» — подумал Клифф, но вслух ничего не сказал.

Через некоторое время Клифф, нагруженный именами, адресами, датами и некоторой суммой наличных, проследовал за хозяином дома к роскошной лестнице. Он нашел уместным нанести визит больному другу детства, дружба с которым оказалась столь неожиданно возобновленной.

К тому же Клиффу было любопытно. Черт возьми, как смогла женщина уложить мужика весом в двести фунтов?

Комната Варда по-прежнему оставалась, как весело отметил Клифф, комнатой мальчика. Ее стены были увешаны флажками и трофеями. У лампы сидела миссис Рейнард, на коленях которой лежала книга. В подростковой кровати, обложенный подушками, восседал Вард. В глубине комнаты дежурил мужчина. Санитар. Мужчина в качестве сиделки? Странно, подумал Клифф и отбросил эту мысль. Не обязательно странно. Возможно, просто налет ханжества.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: