Прошло более получаса. За это время ни одна машина даже не притормозила около них. Все проносились мимо.

Жара одолевала, тела покрылись испариной. Послышалось натужное урчание мотора грузовой машины. К ним приближался дизельный грузовик с прицепом на высокой платформе. Стивен поднял руку большим пальцем вверх. К ее удивлению, грузовик замедлил движение и, скрипя тормозами, остановился. Стивен схватился за поручень кабины, встал на лесенку и открыл дверцу. Сильвия не слышала разговора с водителем. Наконец он спрыгнул обратно и посмотрел на нее:

— Мы не можем ехать в кабине с водителем. Это запрещено правилами компании. Но можем сидеть на откидных сиденьях за кабиной водителя, в узком отсеке.

— Вместе с ними? — с недоверием спросила Сильвия, кивая на гурт блеющих овец, стиснутых за оградой крупной клетки.

— Похоже, что так. В противном случае придется ждать дальше. Лично я голосую «за». — Стивен распахнул перед Сильвией деревянную дверцу отсека.

Она приблизилась и заглянула внутрь. Ее взору открылось узкое пространство с откидной скамейкой, отделенное от основного груза металлической сеткой крупного сечения. Одновременно на нее пахнуло «ароматом» овечьего племени.

— Вы ведь шутите, правда?

— Только такой «комфорт»! Или мы будем продолжать сидеть и ждать на жаре. Ваше слово?

Она посмотрела на блестящее от пота лицо Стивена, на прилипшую к его груди и плечам рубаху и поняла, что и сама выглядит не лучше.

— Хорошо, — вздохнула она и с помощью Стивена влезла в небольшой отсек за кабиной. Запах был невероятно резкий, концентрированный, жара нестерпимая, блеяние овец не стихало ни на секунду.

Стивен забрался на сиденье рядом и постучал в стену кабины. Грузовик тронулся.

— Как далеко он подбросит нас? — Сильвия придвинулась поближе к Стивену, чтобы он мог расслышать ее сквозь блеяние.

— Сказал, что довезет до Крисби. Это приблизительно в ста милях от Спрингфилда — достаточно близко, чтобы мы смогли добраться туда утром. — Неожиданно она почувствовала, что его рука накрыла ее руку, лежавшую на бедре. Она перевернула руку ладонью вверх, чтобы их пальцы переплелись. — Мы почти у финиша, — прошептал он громко в самое ухо Сильвии.

— Слава богу! — ответила она. — Не знаю, как бы мне удалось выдерживать дальше.

— Вы все делаете отлично. Заметили людей Гаррисона и этим спасли нас. Теперь осталось только попасть в здание суда.

— И все!.. — откликнулась Сильвия, и голос ее предательски задрожал.

— Мы попадем туда! — уверенно сказал Стивен, чуть-чуть прижимая ее к себе.

— Надеюсь, — прошептала она и вдруг, не думая ни о каких последствиях, положила голову ему на плечо.

Стивен коснулся ее головы — может быть, губами, может быть, щекой — она не знала. Но стало приятно, и она закрыла глаза. Сейчас он не был холодным, не отталкивал ее, а оказывал такую необходимую поддержку! Несмотря на шум и запахи, она испытывала умиротворение. Ведь мы возвращаемся, и в любом случае завтра утром я вновь стану Сильвией Рэдфорд! И тогда мне хотелось бы представиться Стивену Кингу.

Городок Крисби показался на горизонте после трех часов дня. Шофер высадил их возле станции обслуживания и уехал по главной улице. Потные, до смерти уставшие от запаха, шума и жары, они с удовольствием вдохнули в себя воздух улицы.

— Давайте посмотрим, где можно купить новую одежду, потом попытаемся найти комнату, где можно было бы укрыться от посторонних глаз, и подыщем какой-нибудь транспорт на завтра, — предложил Стивен.

— У меня с собой только двадцать долларов, — вздохнула Сильвия, — а при аренде машины нужно оставить в залог какую-то сумму наличными.

— Четыреста семьдесят пять долларов! — Стивен пересчитал деньги в своем бумажнике. — Пустим их в оборот. — Он посмотрел вдоль улицы. — Мы не можем здесь долго стоять. Вперед!

По изнуряющей жаре они дошли до универмага, купили там двое джинсов, белую рубашку для Стивена и хлопчатобумажную кофточку для Сильвии, нижнее белье и туалетные принадлежности. Стивен попросил продавца позвонить в мотель и заказать им комнату. Продавец сообщил, что на Керзон-авеню, боковой улице на выезде из городка, сдаются комнаты, в оплату которых входит стоимость завтраков. Он хорошо знает хозяйку, миссис Бристон, и сейчас выяснит, есть ли у нее свободные комнаты.

Вернувшись, продавец сообщил, что свободная комната у миссис Бристон есть, и рассказал, как туда добраться.

Стивен нес в одной руке покупки, а другой поддерживал Сильвию.

— Когда вы уже будете в безопасности, — сказал он, — я пойду поищу какую-нибудь машину на завтра. Может быть, удастся что-нибудь купить.

— Что вы собираетесь покупать? — спросила она, пока они шли быстрым шагом по жаркой безлюдной улице. — Подержанную машину?

— Возможно, вы ближе к истине, чем думаете! — мягко рассмеялся он. — Если Роберт говорил с нужными людьми, Гаррисон уверен, что мы находимся где-то в трехстах милях к западу отсюда. Поэтому давайте найдем Керзон-авеню и скроемся с глаз.

Наконец они свернули в узкую улочку, застроенную старыми домами на разбросанных в беспорядке земельных участках.

— Вот то, что нам нужно! — воскликнул Стивен, пройдя некоторое расстояние по улице, и направился к двухэтажному дому, напоминающему по виду испанскую гасиенду. Два старых оливковых дерева защищали от солнца фасад здания и примыкали с двух сторон к дорожке из каменных плит, которая вела к крытому черепицей портику с тяжелыми воротами, отделанными железом.

Во внутреннем дворике ровными рядами стояли горшки с самыми разными растениями, а около входных дверей пышно цвели оранжевым цветом какие-то карликовые деревья.

На звонок вышла маленькая женщина, одетая в белое платье с красивой кружевной оторочкой ярко-красного цвета. Темная кожа, темные глаза и черные как смоль волосы резко контрастировали с белизной платья. Увидев молодых людей, она улыбнулась, сверкнув полным ртом белоснежных зубов.

— А, вы и есть та супружеская пара, которая была у мистера Фроста в универмаге?

— Да, мы супруги Клиффорд. Мистер Фрост сказал, что у вас найдется для нас комната.

— Да, конечно! — Она отступила назад и пригласила их в дом. — Добро пожаловать! Меня зовут Джулия Бристон. У меня есть одна свободная комната. — Женщина закрыла за ними дверь.

Повернувшись к хозяйке, Сильвия успела заметить, что та словно бы принюхивается, при этом улыбка ее становится менее радушной. Стивен тоже это заметил и, чтобы устранить возможные недоразумения, громко и отчетливо объяснил:

— Нам пришлось довольно долго находиться в непосредственной близости от стада овец, и я боюсь, что эти овечки пропитали нас своим запахом.

— Да, овцы пахнут неприятно, — пожала плечами хозяйка. — К вашей комнате примыкает ванная. В ней есть все, включая пенистый шампунь. Стоимость — семьдесят пять долларов за ночь, включая обед и завтрак — кофе и булочка с конфитюром. Деньги вперед.

— Великолепно! — воскликнул Стивен, вынимая бумажник.

Хозяйка взяла деньги, проводила их наверх и распахнула перед ними дверь комнаты.

Сильвия увидела шикарную спальню с гобеленом в бледно-розовых, бледно-голубых и розовато-лиловых тонах, уютно обставленную удобной мебелью. Главным предметом мебели была, конечно, кровать: огромная, с кисейной сеткой для защиты от насекомых, красивым кружевным покрывалом и горой подушек бледно-розовых, бледно-голубых и розовато-лиловых тонов.

— Обед я могу подать сюда, наверх, — сказала миссис Бристон. — А если хотите, можете поесть внизу, в столовой.

— Лучше здесь, — попросил Стивен.

— Хорошо. — Миссис Бристон взглянула сначала на часы, потом на Стивена. — В семь часов вас устроит?

— Вполне. Тем более что мне нужно на некоторое время выйти по делам.

— Тогда до семи вечера. А теперь отдыхайте. — С этими словами миссис Бристон вышла, мягко прикрыв за собой двери.

Сильвия, как заблудившаяся девочка, бродила по комнате. Она устала от попыток изображать Дженни, устала делать вид, что знакома с Ником Гаррисоном, устала внушать самой себе, что ей ничего не стоит уйти от Стивена, ни разу не оглянувшись.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: