Внутри ресторана было темно и не так, как я ожидала. Одетая в традиционную одежду японка вела нас по длинному коридору — складывалось ощущение, что наружу. Путь был выложен камнями и сланцем, будто мы шли по тропе через азиатский сад. По обе стороны рос высокий бамбук, висели фонари. Мы прошли к большой зоне со столиками, но хостесс вела нас дальше. В конце коридора она усадила нас в уединенной кабинке, которая закрывалась роскошными тяжелыми портьерами. Приняв наш заказ на напитки, она указала на звонок, встроенный в стол, и сказала, что нас не потревожат, пока мы сами не захотим. Затем она исчезла, закрыв портьеры. Казалось, что мы были одни на всем свете, но никак не посреди переполненного шикарного ресторана.
— Это прекрасно, но странно, — сказала я.
Грэхем снял пиджак и расположился на своей стороне стола, закинув одну руку на спинку дивана.
— Логично.
— Ты хочешь сказать, что я странная?
— Мы будем спорить об этом, если я скажу да?
— Возможно.
— Тогда да.
Я нахмурила брови.
— Ты хочешь со мной спорить?
Грэхем потянул за галстук, расслабляя его.
— Оказывается, это меня заводит.
Я рассмеялась.
— Мне кажется, тебе нужна консультация психолога.
— После последних нескольких дней, мне кажется, ты можешь быть права.
Официантка вернулась с нашими напитками. Она поставила высокий стакан перед ним и бокал с вином для меня.
Грэхем заказал «Хендрикс»[11] с тоником.
— Джин с тоником — напиток для стариков, — сказала я, сделав глоток вина.
Он поболтал льдом в стакане, затем поднес к губам и посмотрел на меня, перед тем как выпить.
— Вспомни, что со мной делают споры. Может, ты захочешь посмотреть под стол.
Я округлила глаза.
— Ты не можешь.
Он ухмыльнулся и выгнул бровь.
— Давай. Опусти голову под стол. Я знаю, ты до смерти хочешь взглянуть.
После того как мы оба допили свои напитки, а мои нервы немного успокоились, у нас, наконец-то, состоялся первый настоящий разговор. Не о сексе или проколотом языке.
— Сколько часов в день ты работаешь в этом большом модном офисе?
— Обычно я прихожу к восьми и ухожу около восьми.
— Двенадцать часов в день? Это шестьдесят часов в неделю.
— Не считая выходные.
— Ты и в выходные работаешь?
— По субботам.
— Так у тебя выходной только в воскресенье?
— Вообще-то, я иногда работаю вечером в воскресенье.
— Это сумасшествие. Как ты находишь время для удовольствий?
— Я получаю удовольствие от своей работы.
Я усмехнулась.
— Не очень было похоже на правду, когда я заходила в тот день. Казалось, все тебя боялись, а ты отказывался открыть дверь.
— Я был занят. — Он скрестил руки на груди.
Я сделала так же.
— Как и я. Ты знаешь, мне пришлось проехать на двух поездах, чтобы лично отдать тебе телефон. А ты даже не проявил уважение и не вышел, чтобы поблагодарить меня.
— Я не знал, что ждало меня за дверью, иначе я бы вышел.
— Человек. За дверью был человек. Прошедший целый путь к тебе. Даже если бы я была шестидесятилетней замужней женщиной с синими волосами, ты должен был выйти и поблагодарить меня.
Он вздохнул.
— Я занятой человек, Сорайя.
— Но все-таки ты здесь в будний вечер в семь часов. Разве ты не должен работать до восьми часов, если ты так занят?
— Я делаю исключения, когда это необходимо.
— Какое великое благородство.
Грэхем выгнул бровь.
— Ты хочешь заглянуть под стол, не так ли?
Я не могла не рассмеяться.
— Расскажи о себе что-нибудь еще. Кроме того, что ты трудоголик с комплексом превосходства, пьющий модные напитки. Обо всем этом я могла догадаться, основываясь на наблюдениях за тобой в поезде.
— Что бы ты хотела узнать?
— У тебя есть братья или сестры?
— Нет, я единственный ребенок.
— Боже, я бы никогда не догадалась, — пробормотала я себе под нос.
— Что ты сказала?
— Ничего.
— А у тебя?
— Одна сестра. Но я не разговариваю с ней сейчас.
— Почему?
— Плохое свидание вслепую.
— Она организовала его для тебя?
— Ага.
— С парнем, который взял тебя на похороны? Как его звали… Даллас?
— Аспен. Нет, не с ним. Эту катастрофу я подобрала сама. Она свела меня с парнем с ее работы. Митчем.
— И все прошло плохо, я полагаю?
Я посмотрела на него.
— Я назвала его Звонкий Почесун Митч.
Он фыркнул.
— Звучит не очень хорошо.
— Так и было.
Грэхем прищурился.
— А у меня завтра появится прозвище?
— А ты бы хотел?
— Нет, если оно будет похоже на Звонкого Почесуна Митча.
— Какое бы ты хотел?
Колесики крутились в его голове около тридцати секунд.
— Морган с Большим Органом?
Я закатила глаза.
— Ты всегда можешь удостовериться, заглянув под стол, — подмигнул он.
Я продолжила попытки узнать его получше, даже несмотря на то, что все дороги вели в место у него между ног.
— Домашние животные?
— У меня есть собака.
Вспоминая маленькую собачку, которую увидела, рассматривая фотки в его телефоне, я сказала:
— Какая собака? Ты похож на тот тип, у которого большая и страшная. Немецкий дог или Неаполитанский мастиф. Что-то настолько представительное, что побудит меня заглянуть под стол. Ты знаешь, большая собака, большой ч…
— Размер собаки не является фаллическим символом, — прервал меня он.
Значит, это была его миленькая собачка на фото.
— Серьезно? Мне кажется, я читала об одном исследовании, и там говорилось, что мужчины неосознанно покупают таких собак, чтобы представить настоящие размеры своих пенисов.
— Собака досталась мне от мамы. А мама умерла, когда та была еще щенком, двенадцать лет назад.
— Мне жаль.
Он кивнул.
— Спасибо. Блэки — вестхайлэндский терьер.
— Блэки? Он черный? — собачка на фото была белой.
— На самом деле, он белый.
— Так почему Блэки? Типа в шутку? Или есть другая причина для такого имени?
Его ответ был резким.
— Нет другой причины.
И затем официантка принесла наш ужин. Я заказала запеченного тунца на первое только потому, что в меню говорилось, что оно для смелых едоков. А Грэхем заказал сашими. Оба наши блюда были больше похожи на произведение искусства.
— Мне жаль есть это, оно такое красивое.
— У меня наоборот. Оно такое красивое, что не могу дождаться, чтобы съесть его. — Его ухмылка говорила мне, что комментарий никак не относился к ужину.
Я поерзала на месте.
Мы оба занялись своей едой. Моя была невероятной. Рыба буквально таяла во рту.
— М-м-м-м… так вкусно.
Грэхем удивил меня тем, что потянулся через стол и стащил кусок с моей тарелки. Он не похож на человека, который любит делиться едой. Я наблюдала, как он глотнул, а затем слегка кивнул в подтверждении. Затем я потянулась к его тарелке и взяла кусочек его блюда. Он улыбнулся.
— Итак. Ты рассказала мне о Почесуне Митче и Похоронном мальчике. Ты часто ходишь на свидания?
— Я бы не сказала, что часто. Но свою порцию кретинов я уже повстречала.
— Они все были кретинами?
— Не все. Некоторые были милыми парнями, но мне не подходили.
— Не подходили тебе? Это как?
Я пожала плечами.
— Я просто не чувствовала то самое к ним. Ну, знаешь, не больше, чем друг.
— В твоем ближайшем расписании много свиданий?
— В моем ближайшем расписании? — Я женственно фыркнула. — Ты достаточно быстро перешел от пошлых разговоров к манере профессора из колледжа.
— Тебя это раздражает?
Я думала над своим ответом пару секунд.
— Я бы не сказала, что раздражает. Больше забавляет.
— Ты считаешь меня забавным?
— Да. Да, считаю.
— Вполне уверен, меня раньше не называли забавным
— Готова поспорить, это потому, что люди видят лишь придурка, которого ты всем показываешь.
11
«Джин Хендрикс» — шотландский джин, производимый компанией William Grant & Sons в Гирване, Шотландия