– Сын мой, о чем ты думаешь, задерживая это очаровательное создание на улице в разгар полудня? И почему она растрёпана? Произошёл несчастный случай?
– На неё напали и повалили на землю, – начал объяснять лорд Сент-Винсент.
– Несомненно, для этого ты ещё не настолько хорошо её знаешь.
– Это сделал пёс, – язвительно уточнил лорд Сент-Винсент. – Не следует ли заняться его тренировкой?
– Этим занимается Айво, – последовал скорый ответ отца.
Лорд Сент-Винсент бросил многозначительный взгляд вдаль, где рыжеволосый мальчик гонялся за носившейся собакой.
– Кажется, это пёс тренирует Айво.
Герцог ухмыльнулся и, уступая, склонил голову. Его внимание вернулось к Пандоре.
Отчаянно пытаясь вспомнить хорошие манеры, она поклонилась и пробормотала:
– Ваша светлость.
Мимические морщинки у его глаз слегка углубились.
– Похоже, вас нужно спасать. Почему бы вам не пройти в дом со мной подальше от этого оборванца? Герцогиня очень хочет с вами познакомиться. – Когда основательно запуганная Пандора заколебалась, он её заверил: – Я вполне заслуживаю доверия. На самом деле, я практически ангел. Вы полюбите меня в мгновение ока.
– Берегитесь, – сардонически посоветовал лорд Сент-Винсент Пандоре, застёгивая распахнутые полы жилета. – Мой отец ловкий обманщик доверчивых женщин.
– Это неправда, – возразил герцог. – Недоверчивые мне тоже верят.
Пандора, не удержавшись, рассмеялась. Она посмотрела в серебристо-голубые глаза, в которых зажглись игривые искорки юмора. В нём было что-то вызывающее доверие, он производил впечатление мужчины, который действительно любит женщин.
В детстве, они с Кассандрой воображали себе красивого отца, который будет щедро одаривать их своей любовью и давать советы, и чуть-чуть баловать, но не слишком много. Отца, который мог бы позволить им вставать на его ноги и так танцевать. Этот мужчина выглядел именно как тот, кого представляла себе Пандора.
Она шагнула вперёд и приняла его руку.
– Как прошло путешествие, моя дорогая? – спросил герцог, провожая её к дому.
Прежде чем Пандора успела ответить, позади них заговорил лорд Сент-Винсент:
– Леди Пандора не любит светские разговоры, отец. Она предпочла бы обсудить такие темы, как Дарвин или избирательное право женщин.
– Естественно, умная молодая женщина захотела бы пропустить рутинную болтовню, – сказал герцог, кидая на Пандору такой одобрительный взгляд, что она довольно засветилась. – Однако, – задумчиво продолжил он, – большинству людей сначала нужно почувствовать себя свободно, прежде чем они осмелятся раскрыть своё мнение кому-то, кого они только что встретили. В конце концов, с этого всё начинается. В каждой опере есть вступление, в каждом сонете эпиграф. Светская беседа это всего лишь способ помочь незнакомцу довериться вам, сначала обнаружив, то с чем вы оба согласны.
– Никто раньше не объяснял это таким вот образом, – удивлённо сказала Пандора. – В этом действительно есть смысл. Но почему так часто речь идёт о погоде? Разве нет других вещей, с которыми можно согласиться? Всем же нравятся вилки-ложки? И чаепитие, и кормление уток.
– Синие чернила, – добавил герцог. – И кошачье мурлыканье. И летние штормы, хотя я полагаю, тогда мы опять возвращаемся к разговору о погоде.
– Я не прочь поговорить о погоде с вами, ваша светлость, – сказала Пандора.
Герцог ласково рассмеялся.
– Какая восхитительная девушка.
Они достигли просторного и светлого центрального зала, украшенного лепниной и с отполированным дубовым полом. Двойная лестница, обрамлённая колоннами, вела на верхний этаж, широкие перила, прекраснейшим образом подходили для того, чтобы с них съезжать. Воздух пах пчелиным воском, свежестью и белыми гардениями, стоящими в вазах на тумбах.
К удивлению Пандоры, герцогиня ждала их в зале. Она сияла, словно пламя в прохладном белом окружении, на её лице красовались золотистые веснушки, а шикарная масса заплетённых светло-рыжих волос была заколота на макушке. Пышные, но аккуратные формы герцогини были скрыты синим муслиновым платьем, тонкую талию подчёркивала лента, завязанная на поясе. Всё в ней казалось радушным, дружелюбным и мягким.
Герцог подошёл к жене и положил ей руку на поясницу. Казалось, он нежился в её присутствии, словно большой кот.
– Дорогая, – пробормотал он, – это леди Пандора.
– Наконец-то, – весело откликнулась герцогиня, протягивая нежные руки к Пандоре. – Я уже начала н-недоумевать, что они с вами сделали.
Пандора сделала бы реверанс, но герцогиня всё ещё держала её за руки. Должна ли она всё равно поклониться?
– Почему ты так долго не позволял ей зайти в дом, Габриэль? – спросила герцогиня, слегка сжав её руки, прежде чем отпустить. Пандора быстро сделала запоздалый реверанс, подскочив на месте, словно утка в грязной луже.
Лорд Сент-Винсент рассказал о неприятности с Аяксом, сводя отсутствие дисциплины собаки к шутке.
Герцогиня рассмеялась.
– Бедная девочка. Пойдёмте, отдохнём и выпьем л-лимонада со льдом в летней гостиной. Это моя любимая комната в доме. Бриз с океана задувает прямо в панорамные окна. – Заикание нарушало плавность её речи, но оно было совершенно незначительным и, похоже, она абсолютно этого не смущалась.
– Да, ваша светлость, – прошептала Пандора, полная решимости не ошибиться. Для этой женщины ей хотелось быть идеальной.
Леди двинулись через лестничный холл в заднюю часть дома, мужчины следовали за ними.
– А теперь, если есть что-то, что сможет сделать ваше пребывание здесь более приятным, – обратилась герцогиня к Пандоре, – вы должны немедленно мне сообщить, как только вам придёт это в голову. Мы поставили в вашу комнату вазу с розами, но если у вас есть л-любимый цветок, от вас требуется только сообщить его название. Моя младшая дочь Серафина, выбрала для вас несколько книг, но если в библиотеке найдётся что-то ещё на ваш вкус, мы сразу же их заменим.
Пандора молча кивнула. Усердно пытаясь придумать, что сказать, она, наконец, изрекла ответ достойный леди:
– У вас прекрасный дом, мадам.
Герцогиня одарила её лучезарной улыбкой.
– Если хотите, я сегодня днём проведу для вас экскурсию. У нас есть очень достойные картины и интересная старинная м-мебель, а со второго этажа открываются красивые виды.
– О, это было бы... – начала Пандора, но к её раздражению, идущий позади них лорд Сент-Винсент, вмешался в разговор.
– Я уже запланировал сегодня днём позвать леди Пандору на прогулку.
Мгновенно нахмурившись, Пандора бросила взгляд через плечо.
– Я бы предпочла экскурсию по дому вместе с герцогиней.
– Не могу позволить вам находиться в окружении мебели, – сказал лорд Сент-Винсент. – Это может закончиться катастрофой. Что, если мне придётся вытаскивать вас из шкафа или, не дай бог, из комода?
Смутившись из-за напоминания о том, как произошла их первая встреча, Пандора чопорно заметила:
– С моей стороны было бы неправильным отправляться на прогулку без компаньонки.
– Вы же не боитесь того, что я вас скомпрометирую? – спросил он. – Потому что я уже это сделал.
Забыв о своём решении держаться с достоинством, Пандора остановилась и резко повернулась лицом к нахалу.
– Нет, это не так. Меня скомпрометировала скамейка. А вы там оказались случайно.
Казалось, лорд Сент-Винсент наслаждался её возмущением.
– Несмотря на это, – сказал он, – теперь вам терять нечего.
– Габриэль, – начала герцогиня, но замолчала, когда он бросил на неё озорной взгляд.
Герцог с сомнением посмотрел на сына.
– Если ты пытаешься быть очаровательным, – сказал он, – должен сказать, что дела твои идут не очень хорошо.
– Мне не нужно быть очаровательным, – ответил лорд Сент-Винсент. – Леди Пандора только притворяется равнодушной. Несмотря на показное безразличие, она от меня без ума.
Пандора разозлилась.
– Это самая напыщенелепая вещь, которую я когда-либо слышала! – однако, прежде чем она закончила предложение, Пандора заметила, что в глазах лорда Сент-Винсента танцуют дьяволята. Он просто её дразнил. В растерянности краснея, Пандора опустила голову. За несколько минут пребывания в Херон-Пойнт она растянулась на подъездной дорожке, потеряла шляпку и самообладание и употребила выдуманное слово. Хорошо, что здесь не присутствовала леди Бервик, иначе у неё бы случился апоплексический припадок.