— Ты мне не друг, — буркнула она. Ответа не последовало, и ей показалось, что он не расслышал, но, когда она украдкой взглянула на него, он хмурился.

— Спасибо, — сказал он с горечью и остановил микроавтобус. — Все, дальше я не поеду. Извини. — Он наклонился и открыл ей дверцу.

— Но, — возмутилась Элиза, — отсюда далеко пешком идти до магазина.

— Ничего, тебе не повредит.

Она выскочила на дорогу и хлопнула дверцей, за которой исчезло его злорадно усмехавшееся лицо.

Роланд был внизу как раз в то время, когда пришла Клара. Элиза предупредила его, что к ней сегодня зайдет друг. Он этому очень удивился.

— Не знал, что у тебя есть друзья. Мужчина или женщина?

— Женщина, Конечно, — фыркнула она.

— А-а-а. Просто спросил. Я подумал — может, Фил Поллард наконец сделал прорыв. — На этой едкой ноте их разговор закончился.

Теперь он смотрел на подружку своей сестры, в глазах его что-то мелькнуло, словно бриз всколыхнул спокойные воды озера. Элиза заметила это.

— Клара, — представила она, — это мой брат Роланд. Роланд — моя подруга Клара Хилл. — И злорадно добавила: — Миссис Хилл.

Глаза Роланда сразу потухли, как будто при солнечном затмении.

— А-а, — протянул он и прибавил чопорно: — Как поживаете?

Клара не заметила обмена намеками между братом и сестрой, пожала ему руку и улыбнулась:

— Прошу, зовите меня Кларой.

— Как пожелаете, — ответил он, уходя в себя, отвернулся и вышел из столовой.

— Прости, у моего брата совсем нет светского лоска, — громко сказала Элиза. — Ведь он заплесневелый старый холостяк и совершенно не умеет вести себя с женщинами.

Дверь столовой захлопнулась с громким стуком.

Элиза проводила гостью к себе в спальню. Клара с интересом огляделась.

— Это твое укромное местечко? Очень мило. Мне нравятся твои занавески. — Она подошла к окну и потрогала пальцами разноцветную материю. — Где ты их покупала?

— На рынке, — ответила Элиза. — Очень дешево для такого хорошего материала.

— Надо мне тоже туда съездить, — сказала Клара и посмотрелась в зеркало трюмо. — Как у меня волосы растрепались. — Она взяла расческу. Можно?

Элиза кивнула.

— Если не боишься смешения разных пород! — Она смотрела, как Клара расчесывает свои длинные блестящие черные волосы. — Жалко, что мои волосы не такого цвета. — Она приподняла несколько своих прядок. — Какие-то мышиные!

Клара внимательно осмотрела ее.

— Тебе нужно поменять прическу. Можно, я попробую? — Элиза не успела еще ничего ответить, как Клара зачесала ей волосы назад и спустила передние пряди вниз, так, что кольца завивались вокруг ее подбородка. — В следующий раз, когда помоешь волосы, уложи их так. Тебе очень идет. И почему бы тебе не пользоваться помадой другого цвета? Дай я посмотрю. — Она склонила голову набок. — К твоему цвету лица больше подойдет светло-розовая, а не эта ужасная оранжевая, которой ты красишься. — Она засмеялась. — Придется над тобой поработать, моя девочка. Ну ладно, а где пластинки?

Они просмотрели всю коллекцию Элизы и отложили несколько дисков, которые собирались послушать. Затренькал дверной звонок, и Элиза подпрыгнула как ужаленная. Клара взяла у нее из рук пластинки.

— Нет, так их можно разбить. Хорошо, что в магазине ты не занимаешься пластинками. У тебя на все такая сильная реакция. Каждый раз, как зазвонит колокольчик у двери в магазине, ты бы роняла из рук пластинку!

Элиза рассмеялась от смущения. Даже Кларе она не могла бы рассказать, почему так подпрыгнула.

— Это приятель Роланда, — небрежно пояснила она. — Лестер Кингс.

Клара уставилась на нее:

— Тот самый Лестер Кингс — твой злейший враг? То есть тебе приходится быть с ним вежливой, при этом чувствуя, что ты готова разорвать его на части.

— Ну, ты несколько преувеличиваешь, хотя…

— Как я тебя понимаю, — сказала Клара, смеясь. — Ну хорошо, а теперь давай поставим вот эту.

Клара наслаждалась музыкой с той сосредоточенностью, которую испытывает всякий, кто слушает музыку через стереонаушники. Она смотрела в пространство, утратив связь с реальностью, когда отворилась дверь. Вошел Лестер. С трудом она сфокусировала внимание и уставилась на него. Затем, пораженная, посмотрела на Элизу. В глазах ее был вопрос: «Как, ты позволяешь ему входить к тебе в комнату без разрешения?»

Элиза нахмурилась, глядя на Лестера:

— Что тебе нужно?

— Ничего. — Он усмехнулся и привалился плечом к стене. — Так, просто дружеский визит. — Он взглянул на Клару, которая снимала наушники. — Простите, что прервал.

Клара улыбнулась:

— Ничего.

Он посмотрел на Элизу, приподняв брови:

— Ты не хочешь представить нас друг другу?

— Прости. Клара, это Лестер Кингс, друг моего брата. — Она подчеркнула последние слова, и Лестер бросил на нее насмешливый взгляд. — Лестер, это Клара Хилл. Она работает со мной в магазине. — И прибавила с прежним злорадством. — Миссис Хилл.

Но пояснения по поводу замужнего статуса Клары, казалось, не оказали на него никакого действия. Он туг же включил особенно теплую свою улыбку — Элиза подумала: «Мне он так никогда не улыбался» — и пожал протянутую руку Клары.

— Вы тоже поклонница хорошей аппаратуры, миссис Хилл?

Клара покачала головой:

— Просто расстраиваюсь, что продаю столько пластинок, а сама не могу их послушать. Вот Элиза меня и пожалела. И пожалуйста, зовите меня Кларой.

— Тогда называйте меня Лестер.

«Держу пари, — ядовито подумала Элиза, — пытается ее обворожить своими чарами. Вот и верь после этого его заявлениям, что с женщинами покончено навсегда!» Ее недовольная гримаска привлекла его внимание, и он присел рядом с Кларой на кровать.

— И как вам нравится работа в магазине? — Он одобрительно окинул взглядом ее фигуру.

Клара ответила на явную лесть в его глазах усмешкой:

— Прекрасно, просто прекрасно.

Элиза отвернулась. «Он флиртует с ней, — подумала она, — совершенно отвратительно. Он ведь знает, что она замужняя женщина».

— С мистером Поллардом очень приятно работать. Разве Элиза не говорила вам?

— Ах да, Фил Поллард. — Он развалился на кровати и оперся головой о стену. — Элизин дружок.

— Ты прекрасно знаешь, что он мне не дружок!

Клара переводила взгляд с одного на другую.

— Впервые об этом слышу.

— Нет, Клара, правда, это не так. Просто…

— Просто он положил на нее глаз, — злобно подхватил Лестер.

— Но, Элиза, не староват ли он для тебя?

— Ах, какое это имеет значение в наше время, в нашем веке? — цинично заметил Лестер. — В наши дни мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует. Не так ли, Элиза? — Она услышала в его вопросе издевательскую нотку и повернулась к своей подруге.

— Ну просто он часто приглашает меня… пойти с ним куда-нибудь. Но он вовсе не мой «дружок». — Она обратила полный яда взор на Лестера. — У меня нет друга-мужчины, и я в нем не нуждаюсь.

— Тебе было бы очень, очень полезно, Элиза, завести себе какого-нибудь мужчину, — сардонически рассмеялся Лестер.

Клара посмотрела на него с интересом:

— Лестер, а у вас есть подруга?

Лицо его затуманилось, а потом прояснилось, словно ничего и не было.

— Нет.

— Тогда, — радостно продолжала Клара, — почему бы вам двоим не подружиться?

Элиза в недоумении уставилась на нее и увидела озорство в ее усмешке. Как она могла так ее предать? Лестер лениво поднялся и обнял Элизу за плечи. Она попыталась выкрутиться, но он удержал ее.

— Она меня ненавидит, — сообщил он. — Не проходит дня, чтобы она мне не напомнила об этом либо словом, либо делом.

— Но, — отметила Клара, — всегда есть возможность, что ненависть превратится в любовь.

— Никогда. — Лестер убрал руку.

— Он, — сказала Элиза, не в состоянии окончательно изгнать горечь из голоса, — очевидно, согласен с давней пословицей: «Обжегся на молоке, дуешь на воду». Видишь ли, Клара, его бросила девушка, с которой они были обручены.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: