but wisdom is profitable to direct.

11

Если змей ужалит

без заговаривания,

то не лучше его

и злоязычный.

Surely the serpent will bite

without enchantment;

and a babbler is no better.

12

Слова из уст мудрого —

благодать, а уста глупого

губят его же:

The words of wise man's mouth

are gracious;

but the lips of a fool

will swallow up himself.

13

Начало слов

из уст его — глупость,

а конец речи из уст

его — безумие.

The beginning

of the words of his mouth

is foolishness:

and the end of his talk

is mischievous madness.

14

Глупый наговорит много,

хотя человек не знает,

что будет, и кто скажет ему,

что будет после него?

A fool also is full of words:

a man cannot tell what shall be;

and what shall be after him,

who can tell him?

15

Труд глупого утомляет его,

потому что не знает даже

дороги в город.

The labour of the foolish

wearieth every one of them,

because he knoweth not

how to go to the city.

16

Горе тебе, земля,

когда царь твой отрок,

и когда князья твои

едят рано!

Woe to thee, О land,

when thy king is a child,

and thy princes eat in the morning!

17

Благо тебе, земля,

когда царь у тебя

из благородного рода,

и князья твои едят вовремя,

для подкрепления,

а не для пресыщения!

Blessed art thou, О land,

when thy king

is the son of nobles,

and thy princes eat in due season,

for strength,

and not for drunkenness!

18

От лености обвиснет

потолок, и когда опустятся

руки, то протечет дом.

By much slothfulness

the building decayeth;

and through idleness of the hands

the house droppeth through.

19

Пиры устраиваются

для удовольствия,

и вино веселит жизнь;

а за все отвечает серебро.

A feast is made for laughter,

and wine maketh merry:

but money answereth all things.

20

Даже и в мыслях твоих

не злословь царя,

и в спальной комнате твоей

не злословь богатого;

потому что птица небесная

может перенести слово твое,

и крылатая —

пересказать речь твою.

Curse not the king,

no not in thy thought;

and curse not the rich

in thy bedchamber:

for a bird of the air

shall carry the voice,

and that which hath wings

shall tell the matter.

ГЛАВА 11

1

Отпускай хлеб твой по водам,

потому что по прошествии

многих дней опять найдешь его.

Cast thy bread upon the waters:

for thou shalt find it after many days.

2

Давай часть семи и даже

восьми, потому что не знаешь,

какая беда будет на земле.

Give a portion to seven,

and also to eight;

for thou knowest not

what evil shall be upon the earth.

3

Когда облака будут полны,

то они прольют на землю дождь;

и если упадет дерево на юг

или на север, то оно

там и останется, куда упадет.

If the clouds be full of rain,

they empty themselves

upon the earth:

and if the tree

fall toward the south,

or toward the north,

in the place where the tree falleth,

there it shall be.

4

Кто наблюдает ветер,

тому не сеять; и кто смотрит

на облака, тому не жать.

He that observeth the wind

shall not sow;

and he that regardeth the clouds

shall not reap.

5

Как ты не знаешь путей ветра

и того, как образуются кости

во чреве беременной,

так не можешь знать дело Бога,

Который делает все.

As thou knowest not

what is the way of the spirit,

nor how the bones do grow

in the womb of her

that is with child:

even so thou knowest not

the works of God

who maketh all.

6

Утром сей семя твое, и вечером

не давай отдыха руке твоей,

потому что ты не знаешь, то или

другое будет удачнее, или то и

другое равно хорошо будет.

In the morning sow thy seed,

and in the evening

withhold not thine hand:

for thou knowest not

whether shall prosper,

either this or that,

or whether they both

shall be alike good.

7

Сладок свет, и приятно для глаз

видеть солнце.

Truly the light is sweet,

and a pleasant thing

it is for the eyes

to behold the sun:

8

Если человек проживет и

много лет, то пусть веселится

он в продолжение всех их,

и пусть помнит о днях темных,

которых будет много:

все, что будет, — суета!

But if a man live many years,

and rejoice in them all;

yet let him remember

the days of darkness;

for they shall be many.

All that cometh is vanity.

9

Веселись, юноша, в юности

твоей, и да вкушает сердце твое

радости во дни юности твоей,

и ходи по путям сердца твоего 

и по видению очей твоих;

только знай, что за все это

Бог приведет тебя на суд.

Rejoice, О young man,

in thy youth,

and let thy heart cheer thee

in the days of thy youth,

and walk in the ways

of thine heart,

and in the sight

of thine eyes:

but know thou,

that for all these things 

God will bring thee

into judgment.

10

И удаляй печаль от сердца

твоего, и уклоняй злое от тела

твоего, потому что детство

и юность — суета.

Therefore remove sorrow

from thy heart,

and put away evil

from thy flesh:

for childhood

and youth are vanity.

ГЛАВА 12

1

И помни Создателя твоего

в дни юности твоей, доколе

не пришли тяжелые дни

и не наступили годы,

о которых ты будешь говорить:

«нет мне удовольствия в них!»

Remember now thy Creator

in the days of thy youth,

while the evil days come not,

nor the years draw nigh,

when thou shalt say,

I have no pleasure in them;

2


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: