Только янки могут ходить по дому неприбранными, да еще принимать визитеров в таком виде, подумала Скарлетт, внезапно почувствовав свое превосходство перед этой женщиной. А Луиза Полтнер вопросительно смотрела на Скарлетт и ей было совсем невдомек, какие мысли витают в голове гостьи по поводу ее неопрятного вида.
— Я заехала к Вам по пути, чтобы поинтересоваться у мистера Полтнера не нашел ли он покупателя на свою фабрику — сказала Скарлетт, стараясь придать своему лицу спокойное, лишь чуть заинтересованное выражение.
У Луизы Полтнер, наоборот, при этих словах загорелся в глазах интерес.
— Нет, Фил пока не нашел покупателя, это я знаю точно. А у Вас что, кто-то есть на примете?
— Возможно, я сама купила бы ее, да только не знаю, как к этому отнесется Ретт, Вы же знаете, что его сейчас нет в городе. Если это будет слишком дорого, боюсь, он не согласится. Жаль конечно, что мистера Полтнера не оказалось дома, я бы хотела потолковать с ним о цене.
Скарлетт вела разговор с деланным безразличием, хотя душу ее распирала радость от предчувствия предстоящей сделки. Она выяснила у жены Фила главное, — претендентов на фабрику нет, а значит, она может теперь и поторговаться!
Скарлетт, из вежливости, еще немного поболтала с Луизой о пустяках, и попросив передать мужу, что теперь ждет его с визитом к себе, откланялась.
Дома царил беспорядок. Сьюлин и Уилл возвращались в Тару и сестра по всему дому собирала разбросанные вещи своих детей. Скарлетт была удивлена их внезапным отъездом, но в душе порадовалась, ибо голова ее теперь была занята совершенно
другими мыслями. Уилл сказал ей, что дольше заниматься продажей хлопка не имеет смысла, а дома их ждет столько дел, что задерживаться в Атланте им совсем ни к чему. Скарлетт проводила родных на вокзал и вернулась домой, с нетерпением поджидая Фила Полтнера.
Однако Фил явился только вечером следующего дня, заставив ее изрядно поволноваться. Первой мыслью Скарлетт после длительного ожидания, было предположение, что ее все же кто-то опередил, и что Фил как раз в это время занимается обсуждением условий продажи с каким-нибудь состоятельным покупателем, перехватившем фабрику прямо у нее из-под носа. Она так разнервничалась, что не находила себе места и бессмысленно измеряла шагами свою огромную гостиную. После шести часов вечера следующего дня, терпение ее лопнуло и она решила немедленно поехать к Филу, хоть такой визит и считался неприличным. Ведь приглашенный, а тем более мужчина, еще не удостоил ее ответным визитом. Но Скарлетт было на это наплевать, ей захотелось срочно узнать каково истинное положение вещей и что следует предпринять в случае неудачного стечения обстоятельств. Она приказала Полу немедленно заложить карету и дожидаться ее у парадного, а сама направилась в свою комнату переодеться.
Она уже подходила к карете и в этот момент шум приближающегося экипажа заставил ее обернуться. Скарлетт сразу узнала выезд Фила Полтнера с прекрасной тройкой гнедых лошадей и мысленно возблагодарила бога. Карета остановилась прямо перед ней и Фил в элегантном черном костюме, спрыгнув с подножки, отвесил Скарлетт галантный поклон.
Это был мужчина лет сорока- сорока трех, с приятной внешностью и вьющимися русыми волосами. Он был высок и худощав, правда, немного узковат в плечах, для мужчины такого высокого роста.
Фил слыл слишком самоуверенным человеком, оценивающим самого себя гораздо выше, чем он был на самом деле, как казалось Скарлетт, и за это она его недолюбливала.
— Добрый вечер, миссис Батлер! Я кажется прибыл не вовремя? Вы уезжаете?
— Добрый вечер, мистер Полтнер.
Скарлетт протянула ему руку.
— Я собралась с коротким визитом к тете Питтипет, но думаю, что смогу это сделать и позже, — солгала она.
Они прошли в дом, расположились в гостиной, и Скарлетт предложила Филу чего-нибудь выпить.
— Бренди, — любимый мой напиток, миссис Батлер, и если он у Вас хорош, как всегда, я не откажусь, — сказал Фил, потирая руки от удовольствия.
Скарлетт приказала служанке подать бренди и легкие закуски на скорую руку, которые сыщутся в доме.
— Итак, миссис Батлер, Вы желаете приобрести мою фабрику, как мне сообщила жена.
— Я думаю, но еще не решила.
— Не решили? Я сомневаюсь, что не решили!
Фил ухмыльнулся.
Скарлетт вопросительно на него посмотрела. — Почему?
— Вы деловая женщина, миссис Батлер, и прежде чем отрезать, семь раз отмерите. Если уж Вы прибыли ко мне с визитом, значит решили купить мою фабрику наверняка.
В это время в гостиную вошла Присси с подносом, наполненным выпивкой и закусками. Скарлетт велела ей поставить все это на стол и уйти.
Фил налил себе изрядную порцию коньяка и поднял рюмку.
— За Вас, миссис Батлер, за Ваши деловые качества!
Он залпом выпил коньяк и крякнул от удовольствия.
Что-то в поведении Фила настораживало Скарлетт, он поглядывал на нее свысока и старался вести себя развязано, фривольно.
— Итак, миссис Батлер, согласитесь, что я прав, Вы ведь решили купить мою фабрику?
Скарлетт начала злиться оттого, что разговор пошел совершенно по другому руслу. В ее расчеты не входило показать Филу, что фабрика ей необходима и решение уже принято.
— Вы напрасно так думаете, мистер Полтнер. Я одна такие вопросы не решаю. Что бы Вы сказали своей жене, будь она на моем месте? Разве осмелилась бы она одна заниматься такими делами? Вы же знаете, что Ретта сейчас в городе нет, а без него я ничего решить не могу.
Фил посмотрел на нее и ехидно улыбнулся.
Скарлетт не понравилась его улыбка. Она была откровенно вызывающей, не предвещавшей ничего приятного.
— Черт бы побрал этого Полтнера — подумала она — сидит тут, развалившись в моем кресле, пьет коньяк и еще позволяет себе так нахально себя вести!
— Да бросьте, Вы, миссис Батлер, моя жена не Вы и заниматься подобными вещами никогда не станет, а потому я и не буду представлять ее на Вашем месте. Ретт — это только отговорка, Вы давно все решили, а разводите всю эту канитель только для того, чтобы сбить цену. Разве я не прав?
Этот откровенный выпад выбил почву из- под ног у Скарлетт. Фил Полтнер раньше никогда не смел так вести себя с ней, даже не смотря на все колкости, которым она его подвергала.
— К чему Вам ссылаться на Ретта, миссис Батлер, я слишком хорошо его знаю. Ему глубоко наплевать на эту фабрику и на то, купите Вы ее или нет! Ретт никогда не занимался производством и не станет этого делать впредь. У него достаточно денег, чтобы не связывать себя по рукам и ногам этим беспокойным бизнесом, а вот зачем это понадобилось Вам, миссис Батлер, ума не приложу!
Фил театрально вздохнул и пожал плечами.
— Я выпью еще с Вашего позволения? — сказал он, все с той же ехидной улыбочкой на лице, и не дождавшись ответа, налил себе вторую рюмку коньяка.
— Ну, так вот, миссис Батлер, мне конечно, глубоко наплевать, зачем Вам нужна эта фабрика и я прекрасно знаю, что Вашему супругу на это наплевать тоже, а кроме того, ему наплевать сколько денег я за нее запрошу. Ему, похоже, вообще наплевать на все, что касается Вас и Ваших дел, раз Вы так озабочены своим будущим благосостоянием.
От этих слов Скарлетт с головы до ног опалило жаром. Стыд, унижение и гнев овладели ею. Да как смеет этот проклятый янки так ее оскорблять, да кто он такой, чтобы позволять себе это? Он что же, решил, таким образом, отомстить ей за унижение, которому она его подвергала когда-то? Да будь здесь сейчас Ретт, он бы свернул ему шею, черт возьми! Но в том- то все и дело, что Ретта нет и почему его нет, Полтнер догадывается, и он знает также, что она, Скарлетт, не станет рассказывать Ретту о своих унижениях, которым он ее сейчас подвергает.
Ну что ж, придется ей самой постоять за себя. Она не позволит этому самоуверенному типу оскорблять ее, она быстро укажет ему, где его место!
— Вы забываетесь, мистер Полтнер, как смеете Вы так безосновательно высказывать свои гнусные предположения, тем самым, оскорбляя меня? Вы ведете себя совершенно