Дун Сянь тронул коня, выехал вперед и окликнул:

— Эй, кто вы такие? Назовите ваши имена!

— Я — Ваньму Точи, полководец великого государства Цзинь, — отвечал первый, — а со мной — полководец Ваньму Тоцзэ. Повелитель приказал нам схватить Юэ Фэя. А ты кто такой? Уж не Юэ Фэй ли?

— Брось хвалиться, подлец! — в гневе отвечал Дун Сянь. — Наш юаньшуай не станет марать рук о такую скотину, как ты!

Дунь Сянь взмахнул секирой. Ваньму Точи копьем отразил удар и сам сделал выпад. После нескольких схваток Ваньму Тоцзэ, наблюдавший за боем, убедился, что брату одному не одолеть противника, и решил помочь. Навстречу ему тотчас же двинулись Тао Цзинь и остальные военачальники.

Разгорелась ожесточенная битва.

Блестят на солнце мечи и секиры
Вокруг боевых знамен,
Запахом смерти над полем брани
Воздух уже напоен.
Темнеет небо,
Мрачнеет земля,
Облако скрыла
Туманная мгла.
И все ж как молнии блещут копья
На поле смертельной борьбы,
Драконам диким подобные кони
Ржут, встают на дыбы…
Словно стала
Земля кипеть,
Тут и там
Торжествует смерть.
Честные люди здесь защищают
Родину, свой очаг,
Богатыри, полководцы, воины
Рубят врагов сплеча.
После неистовой пляски смерти
Осталась груда костей,
И пролилась бурливым потоком
Кровь врагов и друзей…

Чжурчжэни не выдержали натиска доблестных сунских военачальников и обратились в бегство.

Ваньму Точи во весь опор помчался обратно, к своему стану.

— Лучше не гонись за мной, сунский воин, — погибнешь! — кричал он Дун Сяню. — У меня припасена для тебя ловушка!

— Не страшны мне твои ловушки! — крикнул в ответ Дун Сянь и подхлестнул коня.

Не о Дун Сяне ли и его погоне за чжурчжэнями сложены стихи:

Пять полководцев-тигров,
Пять славных богатырей,
Смерти б не избежали
Ни с копьями, ни с мечами.
И тысячи тысяч воинов,
Десятки тысяч коней
В тот день рассеяны были
На этом поле песчаном…

Если вы не знаете, чья сторона одержала победу, то прочтите следующую главу.

Глава пятьдесят шестая

Вооружившись копьями с крюками, воины Юэ Фэя громят железную конницу. Прислав письмо на стреле, Лу Вэнь-лун спасает сунское войско

В древние времена
Сун Цзян поразил Хо Яня,
А в наше время Дун Сяня
Враги обрекли на смерть.
И все же выход найдется
На поле великой брани:
Ужель коня из железа
Немыслимо одолеть?

Итак, Ваньму Точи и Ваньму Тоцзэ, преследуемые противником, бежали с поля боя. Когда они приблизились к цзиньскому лагерю, раздался пушечный выстрел — два чжурчжэня мгновенно свернули в стороны, а из лагерных ворот на сунских воинов обрушился конный отряд.

Все кони были в броне и скованы цепью по тридцати в ряду, всадники — в латах из воловьей кожи и в шлемах с забралами. В первом ряду — всадники, вооруженные луками и самострелами, во втором — длинными копьями. В глубину строй имел сто рядов.

Дун Сянь и его воины были смяты и за какой-нибудь час уничтожены. Спастись удалось лишь очень немногим.

Вам, не успевшим
геройский подвиг свершить,
Знать, суждено было
головы здесь сложить!
Долго от слез
будут мокрыми наши халаты,
Долго еще
будут люди скорбеть и тужить!

Уцелевшие воины добрались до своих и сообщили Юэ Фэю о разгроме отряда и смерти Дун Сяня.

— Почему погиб полководец Дун? — спросил их Юэ Фэй и, узнав о железной коннице, со слезами воскликнул: — О, горе, горе! Я давно слышал о ней! Когда-то ее использовал в бою Хуянь Чжо, но его разбил Сюй Нин[22] с помощью копий с крюками. Жаль, что понапрасну погибли мои храбрецы!

Юэ Фэй распорядился приготовить все необходимое для жертвоприношений и, обратившись лицом к неприятельскому лагерю, совершил возлияние вина.

Затем он вернулся в шатер и приказал Мын Бан-цзе и Чжан Сяню обучить три тысячи воинов приемам борьбы на копьях с крюками. Такое же приказание было дано Чжан Ли и Чжан Юну.

А теперь продолжим рассказ об Учжу. Беседуя у себя в шатре с военным наставником, он говорил:

— У меня огромное войско, а я никак не могу завладеть Срединной равниной! Может быть, вы что-нибудь мне посоветуете?

— Да, с Юэ Фэем справиться трудновато! — молвил в задумчивости Хамичи. — Числом его не возьмешь! Могу вам предложить один план. Прикажите кому-нибудь из военачальников тайно переправиться через реку и идти на Линьань. Ручаюсь, если Юэ Фэй узнает, что столица в опасности, он бросится на помощь императору. Тогда-то мы и наступим ему на пятки!

Учжу обрадовался и, не тратя времени даром, тут же послал Гуянь Ланцзюня с пятитысячным отрядом на Линьань.

Все это время изменник Цинь Гуй не дремал. Он пристроил на высокую должность при дворе своего бывшего прихлебателя Ван Цзюня. Мало того, он еще упросил императора отправить его в Чжусяньчжэнь с провиантским обозом и тремя тысячами воинов, а также издать указ о назначении его начальником провиантских складов Юэ Фэя.

Не подумайте, что Цинь Гуй ратовал за Ван Цзюня бескорыстно, — у него была определенная цель!

И вот Ван Цзюнь на половине пути от столицы к Чжусяньчжэню натолкнулся на отряд Гуянь Ланцзюня.

— Чье войско? — грозно окликнул Гуянь Ланцзюнь. — Собаки! Отдавайте провиант, если хотите пощады!

Сказание о Юэ Фэе. Том 2 i_019.jpg

— Я — Ван Цзюнь, военачальник сунского сына Неба! — отвечал Ван Цзюнь, — А ты кто такой? Как посмел меня останавливать?

— Я — Гуянь Ланцзюнь, юаньшуай великого государства Цзинь! Иду на Линьань, чтобы схватить твоего императоришку! Но раз уж ты первым мне попался, попробую на тебе свою силу!

Гуянь Ланцзюнь поднял меч. После нескольких схваток Ван Цзюнь понял, что ему не одолеть противника, и обратился в бегство. Чжурчжэнь пустился за ним в погоню.

Вдруг впереди появился какой-то отряд. Это тоже был провиантский обоз, который охранял Ню Гао.

«Откуда здесь взялись чжурчжэни, — с недоумением подумал Ню Гао, — и кого они преследуют?»

вернуться

22

Хуянь Чжо, Сюй Нин — герои известного романа Ши Най-аня «Речные заводи», действие которого относится к началу XII в.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: