— И часто вы наносите такие визиты вежливости вместо вашей тети?
София немного подумала.
— Довольно часто, когда гощу у тети. — Она пожала плечами. — Тетя Люсилла бывает очень занята. У нее двое близнецов младше Эми, им только шесть.
— Должно быть, с ними много хлопот, — улыбнулся Джек.
— Это очень мягко сказано. Чтобы описать близнецов во всей красе, требуется другое слово, — заявила София.
Джек усмехнулся:
— И вы, значит, помогаете, исполняя роль хозяйки Дома?
— Не такая уж это трудная роль, — возразила София. — Я и дома у отца занималась примерно тем же самым после смерти мамы.
— Ну да. Я помню, как вы упоминали, что помогаете отцу.
София, нахмурившись, быстро взглянула на Джека. Что-то в его тоне заставило ее объяснить:
— Я не имела в виду ничего необыкновенного. Ведь выполнять свои обязанности — это самое обычное дело. Я просто была у папы чем-то вроде личного секретаря, во всех делах, касающихся имения и его исследований. Ну и, конечно, после маминой смерти на меня легли хозяйственные заботы. — Понимая, что это звучит не слишком скромно, София все-таки не удержалась и добавила еще: — Конечно, никаких пышных приемов мы не устраивали, но все равно отцу изредка приходилось принимать гостей. Наш дом большой и очень старый, и содержать его с нашим малочисленным штатом прислуги довольно трудно. — Воспоминания омрачили ее лицо.
Джек спрятал свой пристальный интерес к ее рассказу за беспечным вопросом:
— А кто сейчас следит за домом?
— Дом закрыт, — ответила София, не скрывая радости. Тут экипаж круто повернул, и ее качнуло к нему. — Отец не хотел его запирать, но какой смысл? Я уговорила его оставить только сторожа и поверенного, а слуг он распустил. Кто знает, он может несколько лет провести в своей экспедиции.
Джек с любопытством покосился на нее:
— Простите, если вопрос покажется вам бестактным, но вас словно не слишком расстраивает такая перспектива?
София улыбнулась:
— Нисколько. Я только рада, что папа вернулся к своим «старым костям». Он был так несчастен после смерти мамы, что с моей стороны было бы черной неблагодарностью не дать ему единственно возможного для него шанса обрести какое-то равновесие. Думаю, что только работа отвлечет его от тяжелых воспоминаний. — Она строго сжала губы и прямо взглянула на Джека. — Кроме того, хотя я старалась делать все, как лучше для него, он временами бывал просто невыносим.
Джек ответил широкой понимающей улыбкой.
— Прекрасно знаю, что вы имеете в виду. Мой собственный отец такой же.
София ухватилась за возможность перевести разговор на своего собеседника.
— Вы единственный его сын?
— Нет. — Джек не отрывал от нее взгляда. — Нас трос. Я старший, потом идет Гарри. Потом сестра Ленор — она недавно вышла замуж за Эверсли. А наш младшенький — это Джеральд. Матушка умерла давно, но отец жив и здоров. За нами присматривала тетя Гарриет, но в основном все делала Ленор. — Он вздохнул. — Моя сестра не из тех женщин, кто любит блистать в свете, она была вполне удовлетворена жизнью в Беркшире, вела хозяйство и фактически управляла поместьем. Стыдно признаться, но, когда она вышла замуж два года назад, я оказался абсолютно не готов взять на себя эту ношу.
София заметила, как он усмехнулся, и спросила торопливо:
— Но ведь вы все-таки справились?
Джек иронически хмыкнул:
— Я быстро обучаюсь. — Спустя мгновение он снова заговорил, теперь он не отрывал глаз от дороги: — К сожалению, тетя Гарриет в прошлом году умерла. С имением я справляюсь, но дом… это другое. Как и у вашего отца, это древнее хаотичное строение — множество комнат, запутанные коридоры.
Он с удивлением услышал ее тихий вздох.
— Они страшно неудобные, зато такие родные, правда?
Он снова повернулся к ней:
— Именно так.
Некоторое время они смотрели друг другу в глаза, но София не выдержала, потому что ей вдруг стало не хватать воздуха, и отвела взгляд. Справа появились первые деревенские дома.
— Там, впереди, развилка, от нее надо повернуть налево, это и будет дорога в Эсфордби.
Джеку потребовалось все внимание, чтобы проехать через маленькую деревушку. Его чистокровных гнедых пугали и гуси, шумно хлопавшие крыльями на лужайке, и телега, тащившаяся по обочине, и скрип на ветру вывески над входом в пивную. Когда они миновали последние строения, София окончательно взяла себя в руки.
— Дом Милдред первый за поворотом направо.
Джек остановил лошадей у аккуратной живой изгороди, за которой виднелся маленький сад под солнцем. За калиткой начиналась узкая дорожка. Джек виновато улыбнулся:
— Я непременно помог бы вам сойти, но эти звери слишком нервничают, чтобы отпускать поводья. Вы справитесь?
София одарила его снисходительным взглядом.
— Ну разумеется. — Подобрав юбки, она ловко спрыгнула на траву. Взяв корзинку, повернулась к Эми.
— Я побуду здесь с мистером Лестером, — поспешно сказала ее маленькая кузина. — А то бабушка Милдред всегда выговаривает мне, что я растрепа, и начинает приглаживать мои волосы. — И она состроила рожицу.
София едва удержалась от улыбки. Она вопросительно посмотрела на Джека. Тот улыбнулся в ответ:
— Я тоже справлюсь.
— Отлично. Только не будь надоедой, — предупредила она Эми, после чего, непроизвольно пригладив волосы, направилась к калитке.
На ее стук дверь сразу же отворилась — Милдред явно ждала гостей. Старушка впилась глазами в экипаж Джека и практически втащила Софию в комнату. Едва девушка закрыла за собой дверь, как Милдред приступила к подробному допросу, и в результате София потратила гораздо больше времени на то, чтобы уверить старую няню, что мистер Лестер заслуживает доверия, чем на расспросы о ее здоровье, ради чего она, собственно, и приехала.
Когда София, распрощавшись с Милдред, вышла к экипажу, Джек как раз показывал Эми, как правильно держать поводья. София поставила пустую корзинку на дно экипажа и взобралась наверх. Джек перегнулся через Эми, чтобы помочь ей.
— В Вебб-Парк? — спросил он.
София с улыбкой кивнула. Эми безропотно передала Джеку Поводья и принялась весело болтать, между тем как лошади ускоряли шаг.
Мартовское утро пело голосами дроздов и жаворонков, цветы на живых изгородях еще не начали распускаться, но тут и там стайки нарциссов уже возвещали приход весны, кивая золотистыми головками.
— Скажите, мисс Винтертон, чего вы ждете от поездки в столицу? — нарушил Джек дружеское молчание, в котором не участвовала Эми. Он вопросительно смотрел на Софию. — Развлечений до утра, танцев до упаду, походов в «Ковент-Гарден», «Друри-Лейн», Сенной рынок и в «Олмак» каждую среду? — В голосе его звучало легкое сомнение.
София рассмеялась и кивнула:
— Конечно, сэр. Все это и даже больше.
— Больше? — вскинул брови Джек. — Значит, это будет по три бала за ночь и два чаепития днем в придачу к целому мешку сплетен?
— А про модисток-то вы и забыли! И про портних. Еще вспомним о перчаточниках, обувщиках, галантерейщиках и больших универмагах. А ведь существуют и интеллектуальные запросы!
При этих словах Джек испуганно воззрился на Софию.
— Силы небесные, мисс Винтертон! Вы хотите показать нам, какие мы все жалкие бездельники и неучи? Нет, пожалуйста, только не музеи!
— И все-таки я намереваюсь посмотреть на мраморные статуи лорда Элджина, — решительно вскинула голову София.
— Ах, эти! Ну, они не в счет. — София удивленно взглянула на Джека, и он пояснил: — Это просто дань моде.
София снова засмеялась серебристым очаровательным смехом. Он подождал немного, затем спросил:
— А кататься в Парке вы собираетесь?
— Думаю, это очень даже возможно. — София посмотрела на него поверх головы Эми. — Все мои кузены, прежде чем научиться ходить, уже ездили верхом. Я не шучу. Дядюшка страстный наездник, он непременно выпишет для нас верховых лошадей.
— Значит, щеголять в фаэтоне с высоким верхом вы не будете?