Под проницательным взглядом тети София удержала на лице безмятежное выражение. Вежливо присев, она спокойно протянула руку, избегая встречаться глазами с мистером Лестером.

Она заметила его сразу, как только он появился в дверях, темноволосый, очень красивый. Одетый в темно-синий фрак, сидевший на его высокой худощавой фигуре как влитой. Густые темные волосы, согласно моде, свободно падали на широкий лоб. Он внимательно оглядывал зал и напоминал хищника — скорее всего, волка, — вышедшего на охоту. Увидев его, она сбилась с такта. Быстро отведя взгляд, она с удивлением почувствовала, что сердце у нее часто забилось, а горло перехватило. Теперь под прицелом его неправдоподобно ярких синих глаз она вскинула подбородок и спокойно проговорила:

— Мы прежде никогда не встречались с мистером Лестером, тетушка.

Джек завладел ее рукой и взглядом. Его губы дрогнули.

— В этой несчастной случайности виноват только один я.

София решительно подавила непроизвольный трепет. Его голос был невероятной глубины! Интонация, с которой он произнес эти слова, подействовала на нее сильнее, чем их смысл. В груди что-то сжалось, и она только могла молча смотреть, как он выпрямляется после несказанно элегантного поклона.

Он перехватил ее взгляд и улыбнулся.

София замерла, но выдержала его взгляд.

— Ваша охота в наших краях прошла удачно, сэр?

Теперь улыбка озарила и его лицо. Он слегка подался вперед.

— Весьма, мисс Винтертон.

Он внимательно посмотрел на нее сверху вниз. София похолодела.

— Еще вчера я охотился на лис со сворой гончих.

София перевела дыхание, стараясь не замечать блеснувший в его глазах огонек.

— Мой дядя, мистер Вебб, тоже заядлый охотник. — Взглянув в сторону, она увидела, что тетушка занята разговором с леди Эсфордби, от которых ее загораживало широкое плечо мистера Лестера. Он весьма эффективно оттеснил ее от толпы.

— В самом деле? — вежливо приподнял бровь Джек. Он посмотрел на сжатые руки Софии, потом снова на ее лицо, и взгляд его потемнел. — По словам вашей тети, вы уже бывали в Лондоне?

София подавила желание отмолчаться и просто ответила:

— Я была представлена обществу четыре года назад, но вскоре от простуды скончалась моя матушка.

— И с тех пор вы больше ни разу не выезжали, чтобы украсить собой светские балы? Бог мой, но это жестоко.

Последние слова Джек произнес очень тихо. И все сомнения, питаемые Софией по поводу того, что мистер Лестер не тот, кем кажется, отпали. Она в упор взглянула на него, отметив непроизвольно, как смягчает улыбка жесткую линию его губ.

— Для отца матушкина смерть была тяжелым ударом. Я оставалась с ним в нашем доме в Нортамптоншире и помогала управляться с имением и домашним хозяйством.

Он откликнулся на эти гнетущие слова не так, как она ожидала. В его глазах вдруг зажегся огонек интереса.

— Ваша преданность отцу делает вам честь. — Джек сказал это с неподдельной искренностью. Его собеседница, слегка кивнув, отвела взгляд. Черты ее безупречно овального лица отличались правильностью: ясные голубые глаза, осененные густыми ресницами, золотисто-коричневыми, в тон бровям, прямой небольшой нос и чуть изогнутые губы цвета спелой земляники. Мягко округленный подбородок слегка выдавался вперед, цвет лица напоминал густые сладкие сливки, кожа без малейшего изъяна.

Джек кашлянул:

— Но разве вы не жаждали вернуться в большой свет?

Вопрос застал Софию врасплох. Подумав, она ответила:

— Нет. Мне это даже не приходило в голову. Я была слишком занята. Тем более что с сестрами отца мы часто ездили в Бат и Тонбридж-Уэллс. — Она подняла глаза и едва не засмеялась, увидев на липе собеседника забавную гримасу.

— Тонбридж-Уэллс! — пробормотал он, закатывая глаза. — Дорогая мисс Винтертон, вы расточали свою молодость, прозябая в стенах вашей дряхлеющей недвижимости.

София сурово подавила готовый вырваться смешок.

— Да, у нас было не слишком весело, — признала она. — Но у матушки осталось много друзей, которые приглашали меня на разные домашние праздники. Возможно, мне и правда иногда не хватало общества сверстников. Отец с тех пор жил очень замкнуто.

— А как он сейчас?

— Тетушка, — София кивнула на Люсиллу, сидевшую на кушетке, которая чудесным образом вдруг оказалась в каком-то шаге от них, — уговорила отца снарядить экспедицию. Он у меня палеонтолог.

Она выжидающе смотрела на Джека из-под ресниц. Он с непроницаемым видом встретил ее невинный взгляд. У Софии невольно дрогнули губы. Джек со смиренным видом вопросительно поднял бровь. На этот раз София, не сдержавшись, хихикнула.

— Специалист по старым костям, — пояснила она, понижая голос.

Несмотря на то что Джек только что избежал ловушки, призванной укоротить претензии чрезмерно самоуверенных кавалеров, София не сдержала улыбки. Она встретила его теплый признательный взгляд, и ее посетила мысль, что, несмотря на внешнюю самоуверенность, мистер Лестер на самом деле не страдает ее избытком. И снова у нее сжалось горло.

В его взгляде что-то мелькнуло. Она замешкалась и не успела вовремя ускользнуть, а он, чуть склонив голову, произнес:

— Если меня не подводит слух, начинается вальс. Вы окажете мне честь, мисс Винтертон?

Приглашение сопровождалось спокойной улыбкой, но глаза говорили, что отговорок он не примет.

Охваченная нервной дрожью, София подчинилась неизбежному, грациозно кивнув. Но ее решительное намерение сохранять спокойствие едва не рухнуло, когда Джек привел ее в круг танцующих. Его рука, обнявшая ее талию, показалась ей железной. Его сила могла отпугнуть, если бы не ощущение, что он полностью ее контролирует. Вот он закружил ее в вальсе, и София почувствовала себя пушинкой одуванчика, взвившейся в воздух, связанной с реальностью только живительным теплом его руки.

Никогда прежде она не танцевала вальс так свободно, бездумно повинуясь партнеру, едва касаясь ногами пола. Когда чувства, пришедшие в смятение от его прикосновения, улеглись, она взглянула на него:

— Вы очень хорошо танцуете, мистер Лестер.

Глаза под тяжелыми веками блеснули.

— У меня большая практика, дорогая леди.

Джек, очевидно, ждал, что София смутится и потупится, но она нашла в себе силы спокойно улыбнуться и только тогда отвела глаза. Но впредь не решалась возобновлять беседу, чувствуя, что плывет по опасной реке.

И Джека устраивало молчание, он уже выяснил все, что хотел. Избавленный от бремени вежливой беседы, он просто наслаждался упоительной возможностью обнимать ее. Они составили прекрасную пару, она была подходящего роста — не высокая и, к счастью, не слишком низенькая. Придвинься она чуть ближе — и ее локоны щекотали бы ему нос. А лоб ее оказался бы на уровне его подбородка. Она была чуть напряжена — он и не ждал, что она полностью расслабится, — но его прикосновения ей были приятны. Искушение привлечь ее ближе было чересчур сильным. Но он противился, как мог. На них смотрело слишком много глаз, а она еще не знала, что принадлежит ему.

Прозвучал заключительный аккорд. Джек завершил танец шикарным разворотом и, с улыбкой посмотрев на нее, продел ее руку под свой локоть.

— Я отведу вас к вашей тетушке, мисс Винтертон.

София моргнула. Вдруг он слышит, как громко стучит ее сердце?

— Благодарю, сэр.

Укрывшись за маской благовоспитанной сдержанности, она позволила ему проводить себя к кушетке. Но Джек, вместо того чтобы оставить ее рядом с тетушкой, просто кивнул Люсилле и направился с Софией к кружку ее знакомых, которые опять собирались вместе.

Он стоял рядом с ней, нереальный, сказочный, предоставив ей знакомить себя с ее друзьями с видом уверенного превосходства, с которым он, видимо, родился на свет. Чувствуя, как туго натянуты ее нервы, София услышала, что музыканты вновь берут аккорды, и вскинула голову.

Их глаза встретились. София отвела взгляд, внезапно смутившись. И увидела, как к ней торопливо направляется леди Эсфордби.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: