Он молчит. Он смотрит на меня осуждающе. Вздрогнув, я просыпаюсь. Из одного сновидения в другое. Его нет. Вчерашнего нет. Белая скамейка пуста. Но сон продолжается.

_____________

Заверши это. Если сумеешь. Я не умею. Все у меня как-то нелепо остается недовершенным.

Я знаю, сейчас ты станешь говорить о зигзагах конфликта между отцом и сыном. О человеческой несправедливости, которую это неизбежно порождает. О разъедающем яде разочарования, которое замутняет ясность взгляда, - бог его знает. Возможно, папа Берендс и в самом деле был более или менее неповинен в нашей судьбе. А во всем виноват Рузвельт. Да-а. Знаешь, недавно, до того, как попасть в сумасшедший дом, я где-то слышал: в США будто бы знали об этом: будто Рузвельт еще до Тегерана предложил Сталину поддержку Америки в распространении социализма в Индии. Ибо просвещенный социализм, пусть и деспотический, приемлемее, нежели утверждающийся там Британский феодальный империализм...

А если так, что уж говорить об Эстонии или о Восточной Европе!

Но слава Богу, я знаю: мне не нужно больше разбираться во всем этом, взвешивать эти дела на аптекарских весах. Теперь разбирайся ты!

Ибо - какой суд освободил кого бы то ни было из нас от этого долга?..

_________________________________________

1 Мелкий бюргер (нем.).

2 Яансен Аугуст (1881-1957) - эстонский живописец.

Ньюман Роман (1881-1951) - эстонский живописец.

3 Специально, с этой целью (лат.).

4 Недостаточность митрального клапана (лат.).

5 По обязанности (лат.).

6 Сандбергер - шеф немецкого СД в Эстонии.

7 Газетенок (нем.).

8 Перевод С. Семененко.

9 Таммсааре Антон Хансен (1878-1940) - классик эстонской литературы, прозаик, драматург.

10 Суйтс Густав (1883-1956) - эстонский поэт, литературовед, с 1944 года жил в эмиграции в Швеции.

11 Элиасер Руть (1914-1996) - эстонская писательница, автор мемуаров.

12 Сопротивление (фр.).

13 Вильде Эдуард (1865-1933) - известный эстонский писатель.

14 Мяльк Аугуст (1900-1987) - знаменитый эстонский писатель, драматург. В 1944 году эмигрировал в Швецию.

15 Музей человека (фр.).

16 Последнее по счету, но не по важности (англ.).

17 Тасса Александер (1882-1955) - эстонский прозаик, драматург и художник.

18 Гайлит Аугуст (1890-1960) - эстонский прозаик, новеллист, романист. С 1944 года жил в эмиграции в Швеции.

19 Арен Пээт (1889-1970) - эстонский художник.

20 Название вина.

21 Старший лейтенант (фин.).

22 Прапорщик (фин.).

23 "Виронус" - член студенческой корпорации "Вирония" в Тарту.

24 Бог из машины (лат.).

25 Я принесу все пожитки моего шефа. Обер-лейтенант или уже там, или сейчас придет (нем.).

26 Все в порядке, господин старший лейтанант. Ничего не забыто. (фин.)

27 Счастливого пути, господин старший лейтенант... В среду возвращаетесь - так ведь? (фин.).

28 Ундер Мария (1883-1983) - выдающаяся эстонская поэтесса. С 1944 года жила в эмиграции в Швеции.

29 Виснапуу Хенрик (1889-1951) - эстонский поэт, драматург.

30 Франц Штук (1863-1928) - немецкий живописец и скульптор.

31 На месте преступления (лат.).

32 Гражданского правления (нем.).

33 Доверительно (лат.).

34 "Трудовой и воспитательный лагерь" (нем.).

35 "Стой! Ставь на пол! Да не на стол! Он слишком грязный" (нем.).

36 "Да. Кто там?" (нем.).

37 Пехотный полк эстонских добровольцев в финской армии.

38 Хеллат Хенн-Каарел (р. 1932) - эстонский поэт, прозаик, критик.

39 Йыги Олев (1919-1989) - эстонский критик и переводчик.

40 "Что она замышляет?" (нем.).

41 Декларация Правительства Эстонской Республики (англ.).

42 Сегодня, 18 сентября 1944, в решающий для Эстонии момент (англ.).

43 Решающий, заключительный (англ.).

44 Определяющий (англ.).

45 В решающий для Эстонии момент (англ.).

46 Сегодня, 18 сентября 1944 года в решающий для Эстонии момент Правительство Эстонской Республики вступило в свои... (англ.).

47 Права - обязанности? (англ.).

48 Правительство, в которое входят представители всех четырех демократических партий страны (англ.).

49 Эстония никогда добровольно не отрекалась (сдавала, оставляла, отдавала, назначала, выходила)... (англ.).

50 ...от своей независимости, не признавала и не признает оккупации ее территории ни Германией, ни Советским Союзом. В настоящей войне Эстония остается совершенно нейтральным государством. Эстония хочет быть независимой и жить в дружбе со всеми своими соседями и не поддерживает ни одну из воюющих сторон (англ.).

51 Внимание! Внимание! Внимание! Вы слушаете радиостанцию Правительства Эстонской Республики. Мы читаем Декларацию Правительства Эстонии (англ.).

52 Внимание! Внимание! Внимание! Говорит радиостанция Правительства Эстонской Республики... (англ.).

53 Гитлеровские войска покидают Эстонию, но Советский Союз вторгается на ее территорию. Правительство выражает самый решительный протест против этого вторжения.

54 Правительство Эстонской Республики и профессор Юри Улуотс как премьер-министр... (англ.).

55 Вапсы - участники крайне правого политического движения, ядро которого составляли ветераны Освободительной войны.

56 Оберфенрих (выпускник военного училища) (нем.).

57 Привет! Друзья! Слушайте (нем.).

58 "Мы не большевики! Мы не бандиты! Мы..." (нем.).

59 Мы законная армия нейтральной Эстонской Республики. Мы требуем: сложите оружие! Оставьте его в доме. Кто безоружным выйдет через заднюю дверь во двор, может беспрепятственно уехать в Ревель. Иначе нам придется атаковать. Мы хотим избежать кровопролития. Это зависит от вас. Я буду считать до десяти... Один... два... три... четыре... (нем.).

60 Восемь (нем.).

61 Каугвер Раймонд (1926-1992) - известный эстонский писатель-прозаик, драматург.

62 Дымовая завеса (англ.).

63 Его Величество король Англии - высоко ценит, сэр Джон, ваши исключительные заслуги (англ.).

64 Husqvarnal - марка велосипеда шведской фирмы.

65 Перевод С. Семененко.

66 Сверхчеловек (нем.).

67 Перевод С. Семененко.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: