Вынув из кармана черную кожаную коробочку, он протянул ей.
Открыв крышку, Венеция ахнула от неожиданности. На бархатной подушечке лежало ожерелье из рубинов такого же насыщенно-бордового цвета, что и ее платье, в окружении бриллиантов, сияющих ярче звезд.
— Семейные рубины, — пояснил он. — Мать прислала. Теперь, когда ты стала моей женой, они принадлежат тебе. Таким образом она пытается извиниться перед тобой и поддержать на сегодняшнем выходе в свет, где все увидят на тебе это украшение.
— Оно прекрасно, — прошептала Венеция.
— Не так прекрасно, как ты. — Линвуд надел ожерелье ей на шею.
Некоторое время они стояли в молчании, глядя друг другу в глаза. Оба понимали, что ожидает их нынешним вечером в театре.
— Ты готова, Венеция?
— Рядом с тобой я всегда готова.
Она положила руку на сгиб его локтя, и они зашагали к экипажу.
Реакция общества оказалась именно такой, как ожидал Линвуд. Все смотрели на них открыв рот и намеренно громко перешептывались: «Убийца. Шлюха». Добрые соседи родителей Линвуда, его крестная мать, люди, называвшие себя его друзьями, все поворачивались к нему и Венеции спиной. Линвуд чувствовал, как в нем медленно закипает гнев. Он негодовал из-за приема, оказанного его жене. Высший свет жесток, мелочен и слеп в своем лицемерии. Почувствовав, как ее пальцы сильнее сжимают его руку, он встретился с ней взглядом. Женщина, в которую она превратилась, казалась сильнее, спокойнее и увереннее в себе, чем когда-либо была Венеция Фокс. Она улыбнулась ему, и он помимо воли улыбнулся в ответ.
— Мы же не разочаруем этих людей, не так ли? — негромко произнесла она, касаясь губами его губ.
Леди, стоящие неподалеку от них, ахнули от ужаса, мужчины испустили долгий завистливый вздох.
— Вы неисправимы, леди Линвуд, — прошептал он ей.
— И вы тоже, лорд Линвуд, — с улыбкой парировала она.
Его сердце на мгновение перестало биться. Он последовал за Венецией в их ложу, готовый противостоять целому свету, если понадобится.
На следующий день Венеция стояла у окна гостиной, наблюдая, как ее муж направляется на собрание своего клуба. Она смотрела до тех пор, пока он не скрылся из вида. Светило солнце, но во влажном воздухе разливалось предчувствие скорой зимы. Плотнее запахнувшись в шаль, Венеция направилась к столу, намереваясь написать письмо мадам Бойссерон.
Не прошло и двадцати минут, как раздался стук в парадную дверь. Вошел дворецкий:
— Миледи, вас желает видеть леди Мэриэнн, миссис Найт. Велите принять?
Венеция кивнула:
— Прошу вас, проводите ее ко мне.
Перед ней появилась сестра Линвуда. На ее лице застыло выражение неуверенности.
— Леди Линвуд… Венеция… Я проезжала мимо и решила пригласить вас с Френсисом к нам на ужин на следующей неделе.
— Вы очень добры, леди Мэриэнн.
— Просто Мэриэнн, пожалуйста. И на «ты». Мы ведь теперь сестры, разве нет? — застенчиво улыбнулась Мэриэнн.
— Верно. — Венеция улыбнулась в ответ. — Спасибо, Мэриэнн. Я понимаю, как нелегко тебе было прийти сюда.
— Ничего подобного. Я сожалею лишь, что не сделала этого раньше.
— Что ж, теперь ты здесь, и только это имеет значение. Пожалуйста, присаживайся. Не выпить ли нам чая?
Мэриэнн снова улыбнулась и несколько расслабилась.
— С удовольствием. — Она присела в кресло напротив. Окинув беглым взглядом стопку бумаги на столе и недописанный лист, произнесла: — Я помешала тебе писать письмо.
— Вот и хорошо, рука отдохнет.
Некоторое время они говорили о пустяках, не вспоминая Ротерхема, суд и прошлое Венеции. Наконец Мэриэнн поставила пустую чашку на поднос и встала, намереваясь уйти.
— Благодарю тебя за то, что спасла жизнь моему брату, Венеция. Тогда, в дамской комнате, я не ошиблась, говоря, что ты любишь его.
— Я люблю его больше, чем способна выразить словами, — призналась Венеция.
Повисло молчание.
Мэриэнн теребила перчатку, не торопясь уходить. Она явно хотела поговорить еще о чем-то, но не знала, с чего начать. Покусав нижнюю губу, наконец подняла глаза на Венецию и спросила:
— Он объяснил тебе почему?
На полке тикали часы, потрескивали горящие в камине угли.
— Нет. Сказал, что это не его тайна, — ответила Венеция.
— Не его. Моя.
Тут Венеция вспомнила, что Линвуд говорил ей о своей ненависти к Ротерхему: «Он причинил много зла близкому мне человеку».
— Ротерхем, — произнесла она вслух, и от нехорошего предчувствия у нее засосало под ложечкой.
— Он был твоим отцом, Венеция, а еще настоящим монстром.
— Он обидел тебя. — При этой мысли ей сделалось нехорошо.
Помолчав мгновение, Мэриэнн призналась:
— Он изнасиловал меня.
От ужаса Венеция на некоторое время лишилась дара речи, но взяла себя в руки.
— Мои соболезнования, Мэриэнн.
В этот момент Венеция осознала смысл гневных слов Мисборна и поняла, чего стоило Линвуду, да и всем им, принять в свою семью дочь Ротерхема.
— Я и понятия не имела.
— Нам удалось отлично все скрыть. В противном случае я навсегда была бы погублена.
— Как бы то ни было, в случившемся нет твоей вины.
— Нам отлично известно, как несправедливо может быть общество, клеймя женщину позором, Венеция.
— Да.
Женщины посмотрели друг другу в глаза.
— Ротерхем ускользнул на континент прежде, чем мой отец и брат сумели до него добраться. Они поклялись убить его, если он вернется. Они не думали, что он на такое отважится, а он именно так и поступил. — Последние слова она произнесла сдавленным голосом. Закрыв черные глаза, так похожие на глаза Линвуда, она сделала глубокий вдох, затем еще один. Открыв глаза, она снова стала прежней хладнокровной женщиной. — Френсис — хороший человек.
— И привык сдерживать клятвы, — спокойно добавила Венеция.
— Я хотела рассказать тебе, потому что знала: он этого не сделает. Теперь-то ты все понимаешь, Венеция, не так ли?
Венеция кивнула:
— Кажется, начинаю понимать.
— В таком случае рада, что пришла к тебе сегодня.
— И я тоже, — ответила Венеция, но не улыбнулась, потому что не знала, откровенна ли с ней Мэриэнн.
Понаблюдав за тем, как отъезжает ее экипаж, Венеция обвела взглядом комнату. Теплый осенний свет погас, сменившись холодными серыми сумерками.
Ей никак не удавалось избавиться от мысли о том, что Ротерхем сотворил с Мэриэнн. От осознания этого к горлу подступала тошнота, тело сотрясал озноб, вне зависимости от того, сколь близко она подходила к камину. Она не могла не думать о том, что сделал бы Роберт, если бы кто-то совершил надругательство над ней самой. А ведь узы, связывающие Линвуда с его сестрой, гораздо крепче тех, что связывали ее с Робертом.
Венеции не удавалось забыть боль, отразившуюся в глазах Линвуда при упоминании отцом о его вине. Когда она бросилась защищать мужа, на его лице появилось выражение благодарности, любви и чего-то еще, затронувшего потаенные уголки ее сердца. Она уважала его за то, что он сохранил тайну Мэриэнн. Он действительно человек слова, заслуживающий уважения. И она любит его. Тем не менее никак не удавалось избавиться от гнетущего ощущения в душе. Она продолжала размышлять о семейных связях, тесно переплетенных во мраке прошлого, и о тех, кто беззаветно верил в виновность Линвуда.
Венеция нервничала, и преодолеть это не помогал ни чай, ни письма, которые она писала, ни бесцельное глядение в окно. Не находя себе места, она беспокойно вышагивала по кабинету, ожидая возвращения мужа. Час был уже поздний, а его все не было. Стемнело, дождь забарабанил в окна, ветер, затянул заунывную песнь, раскачивая занавески.
Сев за письменный стол, Венеция снова стала размышлять о мраке, познакомившем ее с Линвудом, о том, что рассказала ей Мэриэнн. Как много случилось за несколько прошедших недель, они казались годами. Венеция вспомнила, как в прошлый раз сидела в темноте за этим столом. В ту ночь она пришла в поисках доказательств его вины.