Фоновые знания – социальные, исторические, этнографические, культурные условия, особенности и обстоятельства, образующие «фон», на котором существуют значения слов национального языка. Его необходимо знать для овладения данным языком как неродным и для достижения адекватности перевода. Ср. фон слова.

Фразеологические кальки – заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такими кальками являются выражения: задняя мысль (с франц. arriere pansee), вести двойную игру (с франц. jouer le double jeu), у лжи короткие ноги (с нем. LUgen haben kurze Beine). Немало фразеологических калек с русск. языка в татарск. языке: юл курсэтуче йолдыз – путеводная звезда; аю хезмэте – медвежья услуга, теш кайрау‑точить зубы на кого-л.; а также в др. языках народов России.

Франглэ – смешанная англо-французская речь, употребление в речи на франц. языке большого количества англицизмов во второй половине XX в. (наподобие смешения «французского с нижегородским» в России в XIX в.). Французский язык в этой смеси преобладает. Ср. френглиш.

Франдрамол – вариант исландского языка, жаргон рыбаков, сформировавшийся в общении с иностранцами.

Франко-английское двуязычие – двуязычие жителей штата Квебек в Канаде.

Франко-немецкое двуязычие – двуязычие жителей Швейцарии.

Франкофония – территория всех стран, население которых говорит на французском языке. Ср. лузофоны – португалоязычные.

Френглиш (фринглиш) (бленд от French – французский язык; English – английский язык) – ирон. название английского языка, в котором чрезмерно много используется французских слов и выражений; преобладают английские языковые и речевые элементы.

Образец речи: Sorry… nous speak anglais very pas bien.

Функциональная равнозначность-неравнозначность идиом степень равенства языков разных наций на одной и той же территории (в стране, регионе) с точки зрения их реального параллельного использования. Ср. содружество языков, разграничение функций языков.

X

Хантыйские заимствования – слова из хантыйского языка, попавшие в другие языки. В русском языке это саламата, юкола «вяленая рыба», котики «меховые носки», шаман, нельма «вид рыбы», кисы «меховые чулки».

Хауса – один из чадских языков. Служит региональным языком межэтнического общения в нескольких государствах Западной и Экваториальной Африки.

Хезитация (от англ. hesitation – «колебание») – колебание билингва при выборе языковых средств выражения мысли из одного или другого языка. Ср. переключение с кода на код.

Хронологические варианты – варианты заимствованных названий, слов, возникшие с течением времени в каком-л. языке. Этим термином обозначают чаще всего топонимические заимствования разного времени. Ср. Тифлис – Тбилиси, Салунь – Фесалоники, Дюшамбе – Душанбе, Гельсингфорс – Хельсинки, Трансиордания – Иордания, Ашхабад – Ашкабад. Ср. дублеты 1.

Хунгаризмы – заимствования из венгерского языка. Интернационализмами являются венгерские слова гуляш, паприка, сабля.

Ц

Церковный (культовый) язык – язык, на котором ведется богослужение и написаны религиозные произведения. Часто в качестве культового языка выступает международный язык, неродной для ряда этносов, исповедующих данную религию. В ряде православных стран таковым является церковнославянский, в католических странах – латинский, в Чехии, Прибалтике – немецкий, у арабских и тюркских народов – арабский.

Ч

Чабакано (чавакано) – (от исп. chabacano – «вульгарный», «грубый») – самый распространённый и известный из всех разновидностей креолизированного испанского языка на Филиппинах. Близок к испанскому языку.

Речевые образцы: Donde tu anda? «Куда ты идешь?» (в исп.: А donde vas?); Ele уа anda па escuela. «Он/Она пошла в школу» (исп.: Е1 /Ella fue a la escuela).

Черкесские заимствования – слова черкесского языка в других языках. В русском языке таковыми являются: шашка, атырва, абада.

Чешские заимствования см. богемизмы.

Чикопербелти – креольский язык, использующийся в качестве средства общения на медных разработках в Родезии.

Чужое слово – неосвоенное заимствованное слово, отчетливо выделяющееся как иностранное, осознаваемое таковым. Ср. иностранное слово, варваризмы, экзотизмы.

Чтение – один из видов речевой деятельности, декодирование письма в устную речь. В контактологическом аспекте чтение интересно тем, что в процессе его обучающиеся второму языку, помимо интерференционных ошибок, общих для чтения и говорения, делают и специфические ошибки. Так, здесь наблюдается влияние правил графики и орфоэпии родного языка. (Ср.: франкоязычные студенты читают в городе как в город, так как во франц. языке конечная буква е чаще всего не читается; португалоязычные студенты вместо поздно – поздну и т. п.) Нередко при чтении смешивают буквы родного и изучаемого языка. При чтении про себя билингв, недостаточно знающий неродной язык, существенно отходит от стандарта мысленного произношения читаемого (по причинам интерференции), что отрицательно отражается на его чтении вслух. Ср. ошибочное чтение.

Ш

Шведские заимствования – слова из шведского языка в других языках. Сюда относится слово шхера.

Шовинизм языковой – навязывание национальным меньшинствам языка господствующей нации. Это происходит через образование, печать, административные мероприятия и др., когда используется полностью или преимущественно язык господствующей нации. В то же время прямо или косвенно ограничиваются социальные функции (употребление) языков малых наций или завоеванных народов. Ср. господство нем. языка в Австро-Венгрии, турецкого языка на завоеванных Турцией территориях проживания балканских народов, английского и французского языков в бывших англ. и франц. колониях. Ср. известное представление в этом духе об украинском языке как о русском, который испорчен польским влиянием и т. п. Ср. антагонизм языков. Ср. языковую политику в нынешней Латвии, где власти дискриминационными и другими приемами навязывают русскоязычному населению изучение и знание языка титульной нации.

Шотландский диалект английского языка (скотс) вариант английского, испытавший заметное влияние шотландского языка. Шотландские диалектизмы можно наблюдать в стихотворениях Роберта Бернса и других британских авторов. В позапрошлом, XIX в. между шотландским английским и английским языками было много отличий. В настоящее время шотландский диалект исчезает. Языковые и речевые образцы этого диалекта в сопоставлении с английскими эквивалентами: braid – англ. broad, crowdie – porridge, daft – foolish, dool – sorrow, forrit – forward, guid – good, Jan war – January, kintra – country, phraisin – flattering, puir – poor, quean – young woman, lass, roose – to praise, to flatter, scho – she, lassie – beloved girl, smeek – smoke, thae – those, tyne – to lose, at hame – at home, Ye shouldna speak – you should not speak, I dinna ken -1 do not know.

Э

Эвенкийские заимствования – слова, заимствованные из эвенкийского языка: порец, курма, пор су, унты.

Эквивалент – слово, выражение одного языка, равноценное слову или выражению другого языка (при переводе и в иных ситуациях). Ср. русск. небо, англ. sky, исп. cielo. Ср. аналог, субститут, безэквивалентная лексика.

Экзоглоссная языковая ситуация ситуация, когда металект в стране – иностранный язык. Французский язык в Мали, Чаде, португальский – в Бразилии, в Анголе.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: