мебели — гардероб, буфет, софа, шезлонг, бюро, комод, шифоньер, кушетка, этажерка, стеллаж, трюмо, секретер, сервант, трельяж, пуф, канапе, табурет, гарнитур, мебель;

украшений — колье, браслет, блонды, кулон, горжетка, рюши, буфы, брошь, медальон, фероньерка, фестон, брелок, гипюр, маркиза (вид перстня), валансьен, волан, вуалетка, жабо, жардиньерка, жиразоль, кабошон, камея, парюра, помпон, ривьера, солитер, шиньон;

парфюмерных изделий — помада, крем, пудра, дезодорант, одеколон, тушь;

предметов военной сферы — пистолет, револьвер, кастет, бивуак (бивак), конвой, лейтенант, сержант, патрон, бомба, армия, батальон, гарнизон, марш, атака, патруль, сапёр, авангард, арьергард, десант, манёвры, шеврон, галифе;

литературных жанров – роман, сонет, куплет, баллада, новелла, водевиль, эссе, шарж, фельетон, фарс, пастораль. Через французское посредство пришли греческие названия: комедия, трагедия, поэма, элегия и др.;

театральных понятий — партер, ложа, бельэтаж, актер, актриса, спектакль, декорации, премьера, пьеса, балет, суфлер, афиша, мизансцена, кордебалет, роль, фойе.

Попадая в русский язык, французские слова ассимилировались, так или иначе изменяя свое звучание и значение. Наиболее заметными, но в то же время редкими случаями ассимиляции являются:

А) смена ударения (передвижение его влево): бижутерия, парфюмерия, ретушь, кофе, игрек (некоторые русские до сих пор произносят игрек, по-старому); распространяется неграмотное произношение жалюзи.

Б) сужение значения слова: шампиньон (по-французски это слово означает «гриб вообще, любой» плафон (первоначальное значение «потолок»), кураж (по-французски это прежде всего «храбрость»).

Есть и забытые галлицизмы, имеющие своеобразный стилистический флер, налет:

Интересан, интересанка («своекорыстная»); бонвиван; жуир – синоним к предыдущему (ищущий в жизни только наслаждений, удовольствия); вивёр – человек, ведущий веселую жизнь; галантен (франц. galantin) – человек, пускающий в ход приторные любезности, ухажер; жантильная – жеманная, кокетливая; опинионист – человек, придерживающийся только своего мнения, своей воли; селадон – любезничающий старик; фланёр – человек, бесцельно бродящий из стороны в сторону (производное – фланировать); грелюшон – тайный любовник женщины.

В русском языке имеется большое количество семантических калек с французских многозначных слов: резать «производить неприятное впечатление на зрение» (Этот цвет режет глаза) – с франц. trancher; вишневый, «темно-красный» – с франц. cerise; завязка «начало событий» (завязка романа) – с франц. noeud; дыра «захолустье» – с франц. true; отрывок «небольшая часть произведения» (отрывки из стихов Пушкина) – с франц. morceau; плоский «пошлый» (плоские шуточки) – с франц. plat; звезда «выдающийся талант» (звезда балета) – с франц. etoile; идти «соответствовать», об одежде и др. (Костюм вам идет) – с франц. aller; изложение (в школе, как метод обучения) – с франц. ёпопсё; имя «слава» (создать себе имя) – с франц. пот; исполнить «спеть, сыграть» (исполнить арию, роль) – с франц. remplir; сладкий «приятный» (сладкий сон, мечты) – с франц. doux; соленый «непристойный» (соленые анекдоты) – с франц. sale; изысканный (ср. recherche) (изысканные манеры); перейти «изменить состояние» (перейти в другой класс), ср. passer; слова «текст песни» (песня на слова такого‑то), ср. les paroles; ограниченный «недалёкий умом» (ограниченный человек), ср. borne; палка «батон» (Свешайте мне палку колбасы), ср. франц. baton. Также и сдержанный (в нравственно-психологическом смысле), переворот, правые, левые (в политическом смысле). Семантические кальки нередко бывают в заимствованных фразеологических словосочетаниях, особенно в именных (см. далее).

Галлицизмов – устойчивых словосочетаний и фразеологических законченных выражений, переведенных с соответствующих французских единиц, – в русском языке насчитывается по меньшей мере несколько сот:

именные фразеологизмы, скалькированные с франц. оборотов: Дар слова – с франц. le don de parole, молодой человек – jeune home, в данный момент – dans un moment donne, горячие головы, удобный момент, острая боль, легкое вино, богатое воображение, благородные металлы, драгоценные камни, безумная любовь, мрачные мысли, белые стихи, по всей вероятности, на край света, поваренная соль – sel de cuisine (от слова поварня – «кухня»), набор слов (т. е. «пустословие») – с франц. un latras de paroles;

глагольные фразеологизмы французского происхождения: исчезнуть с лица земли; иметь в виду – avoir en vue; иметь виды на кого-л. (Она имеет на него виды – Elle a des vues sur lui); говорить в нос (неточная калька: patter du пег «говорить из носа»); говорить сквозь зубы; заставить говорить о себе; отдать предпочтение; измениться к лучшему; терять зрение, сон, сознание; ломать голову над чём-л.; перемениться в лице; взять чью‑либо сторону; взять с кого-л. слово; бросить на кого-л. презрительный взгляд; иметь хорошо подвешенный язык; брать пример с кого-л.; тронуть за самое больное место; быть близко к цели; блеснуть своим умом; усыпить чью-л, бдительность; готовить на маленьком огне; иметь дело с…;

фразеологические выражения (готовые законченные распространенные фразы) французского происхождения (приводим лишь малую часть их):

Поживем – увидим (ср. qui vivra – verra); Это мое последнее слово; Вас не было еще на свете…; Его охватило отчаяние, Меня охватывает страх; Откуда вы это взяли? Кто вам сказал, что…? Кому вы это говорите! («я это прекрасно сам знаю»); Какая муха вас укусила? Он моего возраста; Он маленького роста; Мне пришла в голову счастливая мысль; Мне (совершенно) всё равно; Все средства хороши (для чего-л.).

До Октябрьской революции эти и подобные фразеологические галлицизмы употреблялись дворянами и другими образованными людьми, но не простым народом. После революции они, как своего рода дворянское наследие, остались в речи интеллектуалов, а в некоторых случаях получили общенародное употребление.

Фразеологические полукальки с французских оборотов – это наполовину переводы, наполовину прямые заимствования. Их в русском языке гораздо меньше‑десятка два:

взять реванш (с франц. prendre revanche, буквально – «взять месть»); держать пари (pari – «заклад»); произвести фурор (fureur – «ярость»); тур вальса; большой куш, поговорить тет-а-тет; сфотографироваться анфас; говорить о высоких материях (matiere – «тема, предмет»).

Несколько фразеологических полукалек архаизировались: сделать хорошую партию (о вступлении в брак) – Ср. Она сделала прекрасную партию, выйдя за него замуж – En I'epousant elle a fait, un exellent parti; делать (строить) куры («флиртовать»); просить пардону, требовать сатисфакции («удовлетворения»), т. е. вызывать на дуэль.

Сюда же можно отнести ставший на русской почве тавтологическим оборот пойти (идти) ва-банк (va – «идет», идет банк – выражение картежников).

Прямые фразеологические заимствования, т. е. непереведенные обороты французской речи, – редкое явление для русского языка по сравнению с прямыми заимствованиями слов: анфан террибль, шерше ля фам, се ля ей; кулёр локаль, миль пардон («тысяча извинений»), прет-а-порте. Подчас компоненты французских оборотов стягиваются в русском языке в цельнооформленную единицу, в одно слово: одеколон (ср. eau de Cologne («Кёльнская вода»), комильфо (из comme il faut); бонмо (bon mot) – «острое словцо»; дежавю (из deja vu «уже виденное») – психологический феномен, когда человеку представляется, что с ним происходит в точности то, что уже было раньше.

Стилистические заимствования из французской речи: они нередко имеют специфическую стилистическую окраску.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: