Эмоциональная жизнь, отражённая на лице, предстаёт в динамике цветовых характеристик. Динамизм цветовой характеристики предопределяет наличие финитных глаголов с «цветовым» корнем (белиться, румяниться, черниться).

С радости – лице белится,
Белится лице, румянится;
С печали – лице чернится,
Чернится лице, марается
(Соб, 3, № 8).

Цвет – это репрезентация двух обобщенных эмоциональных состояний – «жары» и «остуды». Знаком любовной страсти выступает «жар». Жар 1. Румянец на лице; 3. Любовь, сильная страсть [СРНГ: 9: 71]: нажгать жаром лицо, проявиться жар в лице, появиться [жар] в лице.

Стояла, стояла,
Жаром лицо, жаром лицо,
Жаром лицо нажгала
(Кир. № 1178/6/).
Проявился у Саши в лице жар
(Соб, 2, № 285).
Я немножко с милым танцевала,
Мил за ручку крепко жал,
Я руки не отнимала
Появился в лице жар
(Кир.,№ 1328 /15/)

С существительным жар ассоциируются глаголы разгораться /разгореться, пылать [кровь] в лице, разгорать лицо.

Приду домой, догадается,
С чего лицо разгорается
(Соб, 2, № 56).
Отчего-то пылает в лице кровь?
Она пылает, лице разгорает
(Соб, 3, № 85).
Разгорелось мое белое лицо,
Зазноблялося сердечушко,
Разыгралась кровь горячая (Соб, 2, № 52).

Образ «любовь – горение» предопределяет наличие прилагательного с корнем – гар– или – пыл-:

Не шути-ка, парень, шуточки,
Не задень меня по белому лицу.
Мое личико разгарчивое,
Ретиво сердце зазнобчивое!
(Соб, 2, № 52).
Уж ты, вдовка, ты, вдовка моя,
Вдовья, вдовина, победна голова,
Твое личико разгарчивое,
Ретиво сердце доносливое!
(Соб, 2, № 116).

Разгарчивый 'Фольк. Легко, быстро покрывающийся румянцем (о лице, щеках)» [СРНГ: 33: 301]. Диалектный словарь фиксирует также разгарчистый. С тем же значением используются прилагательные разгасивчивый, от разгасить «Разгорячить, разрумянить кого-л. ' [СРНГ: 33: 301]; разгаситься 'раскраснеться, разрумяниться' [СРНГ: 33: 301].

Не щипли меня за белое лицо:
Мое личико-то вспыльчивое,
Щечки алыя разгарчивыя:
Разгорятся, так не уймутся
(Соб, 2, № 56).

Симптомом любовного «жара» в русской народной лирике является румянец:

Во всем белом вашем лице румянец играет
(Кир., № 1340).

«Жару» и его симптому – румянцу – противостоит «остуда» физическая или эмоциональная. Примеры физической «остуды»:

Вышла в сени Саша простудиться,
Чтобы жар с лица согнать
(Соб, 2, № 285);
Пойду, выйду млада на крылечко,
Простужу бело лицо,
Чтобы жар с лица сошёл
(Кир. № 1328 /15/).

Простужать, простудить лицо, голову и т. д. 'Освежить, вызывать чём-л. ощущение свежести, бодрости' [СРНГ: 32: 255]. Эмоциональная «остуда» связана со слезами:

У душечки ли у красной девицы
Не дождичком ли белое лицо смочило
Не морозом ли ретиво сердце по-знобило:
Смочило ли лицо белое, лицо слезами
Позябло ли лицо белое, лицо слезами,
Позябло ли ретиво сердце с тоски-кручины
(Кир. № 1248/64/).

Не плачь, девка, не плачь, красна, Не рони слёз понапрасну: Слёзы ранишь, лице мочишь, Назад дружка не воротишь (Кир. № 1295/19/).

Следствие «остуды» – утрата красоты и её атрибутов – белил и румян:

Скоро Сашу взамуж отдадут,
Скоро волюшка минуется,
Красота с лица стеряется
(Соб, 2, № 116);
Скоро, скоро девку замуж отдают,
Все минуются у девушки гульбы,
Красота с лица покатится
(Кир. № 1289 /13/);
Вы, белилички, румянчики мои,
Полетите со бела лица долой
(Соб, 2, № 454).

Белилички и румянчики – это не только косметические краски, но и естественный цвет лица, теряемый горюющей героиней песни:

Вся гульба моя пропала,
Все румянцы с лица спали!
(Соб, 2, № 111).

Попутно заметим, что былинный эпос лаконичнее лирики в описании эмоций. Лицо как показатель эмоциональных переживаний упоминается редко: смениться в лице, спасть с лица, пристыдить лицо, стыдить лицо (студ /стыд, студа, стыдоба/ 'застывание крови от унизительного, скорбного чувства' [Даль: 4: 347]). Чаще (8 словоупотреблений) встретим формулу скорбить лицо (скорбить 'плача, обливаясь слезами, придавать скорбное выражение (лицу)' [СРНГ: 38: 84]).

Итак, русское лицо в народной лирике кардинально отличается от лица в песенном фольклоре немцев и англичан.

Разрабатывая основы кросскультурной лингвофольклористики на материале таких тематических групп, как «небо», «человек телесный», «художественная и религиозная культура», мы в полной мере ощутили те трудности, которые ожидают тех, кто попытается представить эмоциональный опыт этноса в текстах традиционной культуры.

Концептосфера «человек эмоциональный» вербализуется с помощью дескрипторов, т. е. слов и словосочетаний, описывающих эмоции. Ядро дескрипторов составляют имена эмоций – эмономы. Этот термин нам впервые встретился в статье «Эмоциональный опыт в контексте разных культур» [Багдасарова 2005: 108–109]. Полагаем, что более удачным, соответствующим системе онимов, был бы термин эмоним (ср. омоним, синоним, фитоним, зооним, эстематоним и др.), которым мы и намерены пользоваться.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: