Правда, существует некоторая опасность перенасыщения национального словаря заимствованной лексикой, когда такие заимствования начинают разрушать систему национального языка. Однако язык обладает высокой способностью не только к адаптации заимствованных единиц, но и способностью к самоочищению: «не прижившиеся» единицы уходят через какие-то промежутки времени. Проявление неоправданного рвения, примером которого является «борьба» некоторых государств с «лексикой прошлого» или с «лексикой, несущей национальную угрозу», малопродуктивно, выглядит странно и печально, а положительные результаты, как правило, не достигаются. Хорошим материалом для исследования этих процессов является содержание словарей заимствованной лексики, особенно при сравнительном изучении словарей, относящихся к различным периодам времени.
Высокая доля лексических заимствований в ДТ – естественная ситуация. Степень интернационализации текста посредством этих единиц может быть весьма различной, во многом он зависит от жанрово-видовой отнесенности текста. Сравним два фрагмента.
Из письма-жалобы:
…Козы моей соседки полностью вытоптали посадки капусты, морковки и картофеля. Овощи на зиму придется покупать, что потребует больших денег. Прошу предъявить штраф моей соседке, взыскать с нее деньги для закупки овощей для питания моей семьи…
Из текста юридического документа:
…Контрафактными являются экземпляры охраняемых в РФ в соответствии с законом произведений и фонограмм, импортируемые без согласия обладателя авторских прав… Контрафактные экземпляры фонограмм, а также материалы и оборудование, используемые для тиражирования контрафактных экземпляров произведений или фонограмм, подлежат конфискации в судебном порядке…
Заметны различия в степени насыщенности текста заимствованной лексикой. Исследование состава ДТ с точки зрения количества и качества реализованных заимствованных лексических единиц можно рассматривать как перспективное направление, дающее возможность не только оценить степень лексического разнообразия документных средств, но и сформировать основу лингвистической классификации ДТ.
Функционально-содержательные особенности документных текстов, их восприятие и эффективность в некоторой степени зависят от наличия в текстах единиц, которые характеризуются различным отношением к времени. Речь идет об архаичной лексике, с одной стороны, и о неологизмах. Использование архаичной лексики – архаизмов и историзмов – может показаться уместным для объектов, тяготеющих к коммуникативному консерватизму, – документных текстов. Хотя излишества в их использовании отмечаются редко (кроме тех случаев, когда лицо – составитель текста, добросовестно, как правило, заблуждаясь, пытается придать тексту большую официальность за счет включения высокой доли архаичной лексики), возможны случаи использования лексики с архаичной окраской в составе устойчивых канцелярских оборотов. Но в этом случае уместнее говорить об архаичном оттенке самих оборотов, используемых, например, в нотариальной практике. Интересен факт возвращения историзмов – слов, которые не просто устарели, а ушли из языка в связи с уходом объектов, которые они называли. В качестве примера можно привести такие лексические единицы, как вексель, биржа, акция. Уйдя из активного использования в русском языке в 20-е годы XX в., эти слова вернулись с новыми оттенками, но с сохранением смысловой основы.
Документные тексты являются материалом, в котором реализуются со специальными значениями слова, которые имеют качественные признаки неологизмов, новых слов русского языка, которые затем могут расходиться за пределы документной коммуникации. Эти слова приходят вместе с новыми явлениями, отношениями, предметами; способы их появления могут быть различными: заимствование из других языков, создание средствами родного языка. Неологизм – понятие относительное, через довольно небольшие промежутки времени слова перестают ощущаться как новые. Иногда «жизнь» нового слова оказывается довольно короткой. Примером может быть слово ваучер. Ворвавшись в широкое употребление в начале 90-х годов XX в., к середине первого десятилетия XXI в. слово ушло из активной практики использования в очень узкую, специальную область применения. Неологизмы вполне ожидаемы в ДТ: документирование различных аспектов человеческой деятельности часто предполагает новизну документируемых аспектов действительности, что соответственно предполагает новизну наименований, т. е. лексических единиц.
Ранее говорилось о различном характере использования языковых средств в обществе. Так, если рассматривать слова необщенародного употребления, то ограничения литературной лексики могут носить либо территориальный, либо профессиональный характер. Особенности лексики, имеющей отношение к профессиональной деятельности, требуют особого внимания с точки зрения их использования в ДТ, поэтому рассмотрим эти единицы в следующем специальном разделе. А вот литературные лексические единицы, специфика которых обусловлена территориальными факторами, – диалектизмы – вряд ли могут нам быть интересными с точки зрения их использования в ДТ. Диалектизмы – слова русских народных говоров – активно используются в недокументных текстах: художественных и представляющих разговорно-бытовую речевую практику. Те или иные диалектизмы могут проникать в документные тексты, но это, скорее всего, характерно для текстов жалоб, обращений или иных документов, составляемых неспециалистами, людьми с невысоким или средним уровнем грамотности.
Бранная лексика, просторечия и жаргонные слова находятся за пределами литературного языка. Их использование в письменных ДТ не допускается, хотя в реальности они «прорываются» в документные тексты, составленные людьми, пишущими письма-жалобы под влиянием эмоций. С использованием жаргонных слов (жаргонизмов) ситуация не такая простая. Иногда слова, входящие в профессиональные жаргоны, терминологизируются, «легализуются» в текстах, приобретая статус литературного лексического средства. Такие случаи нередки для ремесленных жаргонов, жаргонов виноделов, компьютерщиков, для других устойчивых видов деятельности. Однако такие процессы скорее исключения для русской документной практики. В целом для документных текстов характерно использование книжно-письменной лексики и большой группы межстилевых слов, т. е. единиц, которые, в отличие от лексики разговорно-бытового общения, характеризуются устойчивостью использования, нейтральностью, определенностью значения, отсутствием чрезмерной эмоциональности, экспрессивности и оценочности.
Отметим, что для некоторых видов ДТ характерно относительно высокое использование таких классов слов, как имена собственные (имена, фамилии, наименования организаций, устройств, электронных и программных средств, например), аббревиатуры с различными способами образования: ИЧП, ГОУ ВПО, ЗАО, РАО ЕС — инициальные; Минкульт, АлРос, Газпром – слоговые и другие, иногда имеющие довольно сложную структуру из-за объединения различных по характеру компонентов.
Завершая этот параграф, отметим, что подбор лексических единиц для построения ДТ и оценка всех параметров используемых лексических ресурсов определяют качество документного текста и, как следствие, качество документа в целом.
3. Терминология документных текстов
Во многих случаях терминологию связывают только с текстами научно-технической коммуникации, однако наблюдения показывают, что это не совсем верно.
Исследование значительного объема документов, относящихся к различным видовым классам, свидетельствует о том, что дополнительная сложность их текстов связана с терминированностью, т. е. с использованием терминов – слов или подчинительных словосочетаний, имеющих специальное значение, выражающих профессиональное понятие и используемых в освоении профессиональных, специальных, научно-технических объектов и в построении текстов специальной коммуникации.