Саре стало невыносимо больно. Все ее надежды на счастливый брак рухнули. Дэвид никогда не любил и не полюбит ее, а сейчас просто использует. В постели или в бизнесе — все равно.
— Когда ты сказал, что увольняешь меня, я подумала, что в тебе говорит консерватизм.
Нельзя показывать ему свои истинные чувства, обиду на то, что ее предали и использовали. Она должна играть роль послушной рассудительной жены, всегда принимающей сторону мужа. Он никогда не узнает, как отчаянно она жаждет его любви.
— Конечно, я хочу, чтобы ты занималась детьми, — начал Дэвид. — Только не совсем так, как ты воображаешь. Когда они появятся, мы превратим эту комнату в офис, и ты сможешь работать, не выходя из дома. Разумеется, мы возьмем няню, но и у нас появится возможность побыть с детьми, — вот почему нужен загородный дом. Для праздников, уикэндов и тому подобного. Ты согласна?
Да, Дэвид действительно делал все возможное, чтобы их брак был безупречен. И если бы Сара не любила его, то и не мечтала бы о большем. Но то, как он расчетливо, без эмоций планировал их общее будущее, заставило ее еще острее почувствовать свое одиночество.
Она кивнула, не в силах взглянуть ему в глаза.
— Надеюсь, дядя Николас и Фил одобрят твои планы, — сухо добавила Сара и вздрогнула, услышав:
— Я уже посоветовался с ними.
Влюбленная дура! — кляла себя она. Ты узнаешь о его планах последней. А он, видимо, начал обдумывать эту операцию сразу же, как ты предложила ему свои акции в обмен на брак.
— Николас Торн твердо поддержал идею твоего перехода в компанию. Фил тоже не протестовал, но, как мне кажется, только потому, что он не видит другого выхода из создавшейся ситуации.
— Тогда, похоже, говорить больше не о чем, — безжизненно произнесла она.
— Меня всегда удивляло, что ты не пришла в «Торн Иншуранс» сразу же после окончания колледжа.
— Из-за Фила. Я не могла допустить, чтобы мной помыкали. Он считает всех женщин дурами только потому, что они не мужчины. — А сегодня выяснилось, что он ненавидит меня лично, подумала она про себя. — Но теперь, — добавила Сара вслух, — у нас с тобой столько же акций, сколько у них с дядей вместе, и это делает меня его равноправным партнером.
— Не сравнивай себя с Филом, — Дэвид лениво усмехнулся, потягиваясь, как кот. — Ты куда более тонко мыслишь, обладаешь решительностью и стойкостью, не говоря уж о великолепной внешности. Бедняге придется смириться с тем, что с твоим появлением он отойдет далеко-далеко на задний план.
Сара была польщена, но это не помешало ей осознать, что муж видит в ней только средство для достижения своих корыстных целей, но никак не жену, и уже тем более, не любимую женщину.
— Пойду наверх. Я очень устала, — извинилась она, надеясь скрыться прежде, чем он заметит ее состояние.
Но Дэвид остановил ее.
— Ты действительно согласна перейти в дядину компанию? Я не буду заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь.
Взяв ее за плечи, он серьезно смотрел ей в глаза. Сара вздрогнула от этого прикосновения, — в нем не было любви. И она улыбнулась, покачав головой:
— Конечно, не возражаю. Все это вполне разумно.
И тут его лицо вновь превратилось в бесстрастную маску игрока. Это выражение она часто видела на деловых переговорах и хорошо знала, как четко работает его мысль, спрятанная за внешним безразличием.
— А ты всегда поступаешь разумно, Сара, — как-то странно промолвил Дэвид.
Она не была уверена, что это комплимент. Одно дело — разбираться в его деловых качествах банкира и совсем другое — понимать как мужа.
И в эту ночь Сара впервые притворилась, что крепко спит, когда Дэвид вошел в спальню.
7
Последняя кухонная утварь и посуда были упакованы в ящик и готовы к перевозке в Челси. Саре предстояло еще уложить всякие милые безделушки, которые дарили ей друзья в студенческие годы.
Эти вещички и большая часть мебели пойдут на склад.
— Если тебе жаль расставаться с какими-то мелочами, запакуй их до тех пор, пока мы не купим дом за городом, — предложил Дэвид, и она согласилась, поскольку в свое время заботливо обставляла дом, и некоторые вещи стали чем-то вроде старых и милых друзей.
Сара поднялась с колен и решила выпить кофе, чтобы успокоить нервы. Марк Локвуд сказал, что придет во время ланча, а это означало, что он может появиться между двенадцатью и двумя.
Она заправила рубашку в джинсы и, наполняя чайник, заметила, что ее руки немного дрожат.
Поскорей бы сегодняшний день закончился, и вся эта проклятая история осталась позади! Хорошо, что Локвуд приедет за деньгами именно сюда, в Фулем. Главное, чтобы он и близко не подходил к дому в Челси. Конечно, можно было назначить встречу в каком-нибудь нейтральном месте, например, в метро, но, договариваясь с Марком, она еще не оправилась от разговора с кузеном и была не в состоянии продумать все детали.
Впрочем, теперь это уже не важно. Осталось потерпеть еще каких-нибудь два часа, и она сможет с радостью строить свою семейную жизнь.
Конечно, это будет нелегкой задачей. Вчерашний разговор подтверждал, что главной причиной, побудившей Дэвида жениться на ней, стали акции «Торн Иншуранс». Но Сара не привыкла пасовать перед трудностями и готова была терпеливо и настойчиво выстраивать семейные отношения так, чтобы со временем пробудить ответную любовь в сердце мужа.
Она мечтательно улыбнулась при этой мысли, и, наливая кипяток в чашку, вспомнила их разговор за завтраком.
— Ты поедешь к Филу в офис сегодня утром? — спросил ее Дэвид.
Сара вздрогнула и отрицательно покачала головой. Ей предстояло получить деньги из банка и встретиться с Марком Локвудом.
— Я позвоню ему и попрошу прислать все бумаги с посыльным, — сказала она. — Здесь он не дышит мне в затылок, и я могу спокойно работать.
— Отличная идея. И не позволяй ему себя унижать. Помни, дядя целиком и полностью на твоей стороне, а если тебе понадобятся помощь или совет, можешь рассчитывать на меня.
Дэвид быстро покончил с завтраком, он спешил в Сити. Она улыбнулась и пожелала мужу удачного дня.
— Сделаем его еще лучше? — предложил он. — Мне так не хватает тебя в офисе, может, встретимся за ланчем?
— В другой раз, — быстро ответила она и, заметив холодное удивление в его вопрошающих глазах, пояснила: — Я планировала съездить в Фулем сегодня утром. Нужно разобрать и упаковать вещи, отправить кое-что на склад. Ведь агенты выставят дом на продажу уже на следующей неделе.
Это была почти правда. Сара собиралась позвонить агентам сразу же после ухода Локвуда. Она была слишком взвинчена, чтобы заранее о чем-либо договариваться.
Наконец раздался хриплый звонок в дверь.
Сара чуть не выронила стопку книг, которую она перетаскивала из спальни в прихожую. Она сделала глубокий вдох и пошла открывать, успокаивая себя тем, что скоро все будет кончено.
Локвуд, неприятно усмехаясь, прислонился к косяку. Она посторонилась, и он по-хозяйски вошел в дом.
Коричневая, расстегнутая почти до пояса, шелковая рубашка и кожаные штаны совершенно не шли ему. Во всем его облике чувствовалась нарочитая небрежность. Как был позер, так и остался, промелькнуло у Сары в голове.
Она молча провела его в гостиную, загроможденную сумками и коробками, и быстро достала пакет с деньгами. Локвуд развалился на диване, положив ноги в сапогах прямо на зеленую обивку, и внимательно следил за каждым ее движением. Он молча протянул руку, но Сара покачала головой.
— Свидетельство хозяйки отеля.
Марк извлек бумагу из кармана рубашки и, разжав пальцы, выронил ее на ковер.
— Откуда ты знаешь, что у меня нет фотокопии? — с издевкой в голосе спросил он.
— Скорее всего, так и есть. Но я не советую тебе ее использовать. Заплати свои долги и держись от меня подальше. — Она с отвращением швырнула ему пакет. — А теперь убирайся!
Локвуд угрожающе посмотрел на нее: