Изредка в народной болгарской песне встречается давняя форма инфинитива, отсутствующая в современном болгарском языке. Например:

Венчай, куме, немой воздишати,
благославяй, немой люто клети.

Или:

Не бой ми се, вакло ягне,
я чем тебе одоити
одоити, очувати.

Или:

Да хвърляме с дърве и камене,
може бити арапи убити[64].

Ян Оравец отмечает также особые падежные формы имен существительных в словацкой песне, отличающиеся от тех же падежных форм в разговорной речи диалекта. Так, литературный вокатив существительного женского рода по форме тождествен с номинативом. Примеры:

Aniuka mila, Jonka t'a vola.
Neplau, Kauka, Katerinka, bude sinek lebo cerka.
Ked kraj sveta prejdep, svoj vinek nenajdep,
Katerinka!

В песне встречаются имена существительные мужского рода на-о (suhajko, Janko, Janenko и т. д.), которых в разговорной речи в этом диалекте нет (здесь мы встречаем только формы suhajek, Janek, Janiuek и т. д.).

Например:

V tern rozbesnem rokit'i, leroi Janko zabiti.
Атг tebo moj suhajko, nedam, lebo t'a ja esne dobre nexnam…[65]

В русском литературном языке и в большинстве русских говоров отмечается инфинитив на-ть, однако в языке фольклора широко распространены формы на – ти, уже вышедшие из употребления как в литературном языке, так и в говорах, В языке фольклора встречаются и другие архаичные факты морфологии, например, формы на-и творительного падежа множественного числа существительных мужского рода, формы давнопрошедшего времени глаголов и др.[66]

Формы эти в фольклорных текстах производят впечатление актуальной живой нормы, хотя с точки зрения языка как фонетико-грамматической системы эти формы – архаизм:

Говорит-то Вольга таковы слова:

«Божья помочь тебе, оратай-оратаюшко!
Орать, да пахать, да крестьяновати,
А бороздки тебе да пометывати,
А пенья коренья вывертывати,
А большие-то каменья в борозду валить!»

(Онежские былины, записанные А.Ф, Гильфердингом, т. II, 2-е изд., СПб., 1896, стр. 518).

В говоре сказителя представлены инфинитивы на-ть (ср., орать, пахать), но для сказывания былин в его распоряжении имеются две равноправные формы, которыми он пользуется одинаково свободно, руководствуясь лишь требованиями ритма.

Ср. еще:

Оны сели есть да пить да хлеба кушати,
Хлеба кушати да пообедати.

(Там же, стр.15).

«Отличия в морфологии, – говорит И.А. Оссовецкий, – состоят главным образом в том, что в фольклоре удерживаются формы, вышедшие из употребления в обычной разговорной речи. Можно сказать, что морфология архаичнее морфологии разговорной речи»[67].

В своем докладе на IV Международном съезде славистов я указывал, что «сравнительное изучение языка различных жанров народной словесности одного и того же народа является одним из способов установления времени происхождения отдельных жанров фольклора, помогает установить в народной поэзии более древние и более новые жанровые формации»[68]. Действительно, Л. Андрейчин устанавливает, что архаизмы в языке болгарской обрядовой песни и в юнацкой песне встречаются чаще, чем в песне гайдуцкой, являющейся более новой формацией в развитии болгарской народной песни[69]. Полагаем, что изучение языка былин и, в частности, встречающихся там архаизмов сравнительно с языком исторических песен подкрепит положение о русских исторических песнях как о более новой песенной формации по сравнению с былинами. Подобная же работа по сравнению языка украинских дум с языком украинских исторических песен будет полезна для определения исторических украинских песен как песен более новой формации. Отметим, что архаизмы в языке песен мы встречаем главным образом не в области фонетики, а в области морфологии, синтаксиса и лексики,

В своей статье Л. Андрейчин отводит значительное место описанию синтаксиса в народной болгарской песне. Синтаксис народных болгарских песен отличается прежде всего своей простотой, Л. Андрейчин приводит пример песни с бессоюзными предложениями и предложениями с сочинительными отношениями:

Жътва са зажъна, мома са разболя
Жътва са дожъна, седенки са кладат,
седенки са кладат, мома са привдигна,
мома са привдигна, на хоро отиде;
към нива погледна, проса са жълтеят,
мома са повърна, на майка си дума:
«Мамо, мила мамо, постилай, настилай,
пак ма повърнаха лятошните трески!»
Просо са дожъна, мома са привдигна[70].

Такое синтаксическое построение встречается в русской обрядовой лирической песне и в русском былевом эпосе.

Л. Андрейчин приводит примеры повторений в болгарской народной песне одного и того же соединительного союза:

Върла го дремка одрема,
Га легна Стоян, та заспа:
Га му е стадо бегало.

Или:

Маму му зело китка ключове
Че си отиде в долни земници,
Че си отключи маджар сандъци,
Че си извади витите гривни,
витите гривни, злати обеци.
Че ги занесъл Стоян керванджи,
Че ги занесъл на куенджия,
Че си направил на биволите —
на рогата им сребърни халки.
на хомота им сребърни жегли
и си направил сребърна свирка.
Че си упрегнал руси биволи,
Че си отиде керван да стига,
керван да стига, керван да води.
Че си премина село Крушово;
като вървеше, свирка свиреше.
Че са излезли моми крушовки…[71]

Повторение одного и того же соединительного союза не всегда можно рассматривать как одно из художественных средств народной, в данном случае болгарской, песни.

Определение специфики языка песни возможно только после сравнения той или другой черты песни с разговорным языком той местности, где эта песня исполняется. Однако следует учитывать, что отдельные черты разговорного языка в песне становятся системой, отличной от той системы, в которой встречаются эти черты в разговорном языке.

вернуться

64

Там же. С. 246–247.

вернуться

65

Oravec J. Указ. соч. С. 77–78.

вернуться

66

Оссовецкий И.А. Язык фольклора и диалект. С. 181–182.

вернуться

67

Там же. С. 181.

вернуться

68

Богатырев П.Г. Некоторые задачи сравнительного изучения эпоса славянских народов. М., 1958. С. 20.

вернуться

69

Андрейчин Л, Указ. соч. С. 247.

вернуться

70

Там же. С. 247.

вернуться

71

Там же. С. 247–248.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: