- Привет, Сайто. Давно не виделись, не правда ли? Похоже, за время моего отсутствия ты изрядно подвергся тяжелым испытаниям.

Мальчик пребывал в нерешительности, не зная, что сказать.

Он хотел продемонстрировать свои достижения, произнеся теплые слова.

Однако эти фразы застряли на языке.

И Сайто выдавил из себя печальным голосом, смешанным со слезами:

- Учитель... я... считал, что вы чуть ли не погибли...

- Разве я собираюсь умереть? Нет, разве я могу умереть? Я же должен был обратиться к тебе с просьбой. О том, чтобы ты показал мне свой мир.

У мальчика внезапно хлынули слезы, которые он так сдерживал.

- Почему ты плачешь? Ты - такой беспокойный ученик! Ну же, разве мы не отправимся туда вместе? На "Остланд"!

Кольбер похлопал Сайто по плечу.

У фамильяра текли слезы радости.

И пока он плакал... в его мозгу крутился вопрос.

Каково подлинное обличье Мьедвитнира, который вновь появился у нас на пути?

Анриетта обещала, что проведет расследование, тем не менее... нет необходимости ждать. Я должен, во что бы то ни стало, выяснить подлинное обличье врага и изыскать средства, чтобы он не сунулся сюда второй раз...

Итак, по-видимому, между Табитой и тем Мьедвитниром существует некая связь.

Имеется множество проблем, которые меня беспокоят. Кстати, где сейчас Табита?

Она пообещала: "Поговорим позже", тем не менее... ее нигде не видно.

* * *

Когда Луиза, пройдя через ворота Академии, оказалась снаружи замка... перед ее глазами развернулось зрелище, которое не могло не изумлять.

На травянистой равнине стоял на якоре корабль, оснащенный огромными крыльями.

На мачтах развевался штандарт Германии... и ненавистный флаг семьи фон Цербст. По-видимому, мы были спасены судном, принадлежащим этой германской семейке.

Стоявшие вокруг ученики и преподаватели смотрели вверх на корабль и обменивались улыбками.

Обнаружив среди присутствующих фигуру Сайто... Луиза поспешила к нему.

Она должна была заняться продолжением вчерашнего вечера.

Поскольку тогда она намеревалась изрядно отлупить фамильяра, однако... не имела возможности этого сделать.

- Нет уж, - пробормотала девочка.

Похоже, он начал бросаться в глаза, поэтому... все внимание приковано к тому идиоту. Ведь, что ни говори, а даже Анриетта до такой степени зачарована им.

Сколько же раз я должна нервничать из-за этого?

Однако имелась еще одна проблема, которая вызывала недовольство Луизы.

Отныне сколько же раз я буду выходить из терпения?

И сколько же раз я буду пребывать в беспокойстве, находясь в гневе?

Однако в тот раз...

- Неужели меня обвели вокруг пальца с поцелуем?

Это и являлось тем недовольством.

"Как-то исключительно из-за того, что его целовали... всего лишь из-за того, что его ласково сжали в объятьях, нуу... размышляя: "Ладно, хорошо ли это?" - я не могу этого простить..."- и, пребывая в небывалом беспокойстве, с лицом, на котором читалось раздражение, Луиза побежала вниз по дороге, ведущей на травянистую равнину.

Послесловие автора

Говорят, что количество книг серии "Нулизин Фамильяр" превысило миллион двести пятьдесят тысяч экземпляров. Спасибо всем, кто их купил! Я рад. Однако это не означает, что было просто добиться такого количества экземпляров. Это осуществляется еще и благодаря честным стараниям. Сегодня я вам тайком объясню, какие прилагаются усилия для стимулирования сбыта.

Первым делом я направляюсь в то место, где продаются книги. Именно, всем вам известный магазин печатной продукции. Это - "Книжный Магазин".

Я, не глядя по сторонам, прямиком направляюсь в секцию ранобэ. Она переполнена различными произведениями. В углу обнаружил книги "Нулизин Фамильяр"! Беда в том, что они поставлены на полках.

Сигнал опасности!

В общем случае книга не продается, если не выставлена на "плоской экспозиции". Об этом мне говорил редактор! Однако, если я здесь своими руками насильно устрою "плоскую экспозицию", это будет уже не "стимулирование сбыта", а уголовное преступление. Кровавый путь, которому не должны следовать все хорошие мальчики и девочки. Я разом сдерживаюсь от желания устроить "плоскую экспозицию", чуть не плача, сильно закусываю губу и сдерживаюсь, после чего неподвижно дожидаюсь появления посетителя.

В позе, выражающей напряженное внимание, Ямагути выжидает.

Пока я так действую, наконец-то появляется посетитель. Он в большинстве случаев берет в руки книги, выставленные на "плоской экспозиции". И тогда, просмотрев краткое содержание, начинает сомневаться, купить ли книгу или нет. Именно в этот момент наконец-то начинается "стимулирование сбыта"! Ямагути тихонько шепчет пролистывающему книги посетителю голосом, который возможно доносится, а возможно - и нет:

- Нулизин...

Тогда посетитель с озадаченным видом впивается взглядом в меня, пребывающего в позе напряженного внимания. Клюнуло! Не теряя ни минуты, Ямагути снова шепчет:

- ...фамильяр.

И теперь я классифицирую реакцию посетителя. Какова же она: то ли он намеревается украдкой улизнуть из этого места, то ли продолжает выбирать книги, игнорируя меня?

Как бы там ни было, если он остался, значит вышло! Я выбираю одну из выложенных на полке книг "Нулизин Фамильяр" и выставляю перед посетителем!

- Прошу прощения?

- Девочка. Миленькая. Пес. Магия.

Шепча эти замечательные слова, словно действующую на подсознание рекламу, я разом вынуждаю посетителя взять в руку книгу "Нулизин Фамильяр".

- Ч-что это такое?

- Да все в порядке.

- Нет, не в порядке. Что это такое?

- "Нулизин Фамильяр".

- Право же, я не собирался спрашивать название.

- Малышка Луиза.

- Что это?

- Вот и выясните.

- Да ведь...

- Малышка Луиза.

- Прошу прощения?

- Ма-лы-шка Лу-и-за.

Притягивая людей подобными честными стараниями, количество книг серии "Нулизин Фамильяр" превысило миллион двести пятьдесят тысяч экземпляров. Если другие авторы примутся мне подражать, будет беда, поэтому я не могу очень-то выносить это на публику, однако...

Итак, чтобы превысить сто миллионов экземпляров, я и сегодня продолжу нашептывать в книжных магазинах.

Ямагути Нобору

Примечания

1

Вольвокс - род подвижных колониальных организмов, относящийся к отделу зелёных водорослей. Обитают в стоячих пресных водоёмах.

2

На самом деле это "длинное имя" - ни что иное как записанная катаканой фраза 好きな女の子が自分に惚れてる, которая мелькнула у Сайто ранее. По-русски она звучит так: "Любимая девочка в меня влюбилась".

3

В исходном тексте - явная опечатка. В прошлом томе автор назвал магических кукол "скирнир" (スキルニル). В этом томе часто встречается слово "Слейпнир" (スレイプニィル) в отношении названия бала, видимо, поэтому автор написал для тех же кукол такое название.

4

Очередная проблема с многозначностью японского слова. Тифания произносит слово おもてなし, которое на русский язык переводится "прием", "обслуживание", "гостеприимство", а также - "угощение". По-видимому, она подразумевает именно последнее. При переводе пришлось вставить более скользкое и многозначное значение "обслуживание".

5

Луиза произносит заклинание Пустоты "Взрыв", его полная формула приведена в третьем томе ранобэ.

6

В исходном тексте используется дополнительное пояснение 一文字に結んで, что на русский язык переводится "сжав губы в виде знака 一" (имеется в виду, знак японской азбуки катакана, означающий удлинение предыдущей гласной). В перевод решил не вносить, поскольку это было бы просто трудно осуществить.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: