Новые для каждого этапа явления должны быть в центре внимания, но это не значит, что все остальное должно быть отодвинуто на задний план. Концентрический метод обеспечивает постоянное повторение и более глубокое усвоение пройденного каждый раз на более высоком уровне.

I этап (III курс) предусматривает привитие навыков письменного перевода на русский язык информационно-описательных текстов и текстов официальной информации. Здесь курсанты должны усвоить в соответствии с программой следующие основы частной теории перевода:

1) логическая предикация и порядок слов при переводе, членение текста и объединение предложений в переводе, структура головного предложения информационной статьи, перевод пассивной конструкции, перевод инфинитива и инфинитивных комплексов, перевод герундия и герундиальных комплексов, перевод модальных глаголов, перевод многочленных атрибутивных групп;

2) лексические особенности газетных текстов, клише, контекстуальное значение, контекстуальные замены и приемы их создания (главным образом конкретизация, генерализация и антонимический перевод), передача собственных имен и географических названий, перевод названий организаций, интернационализмы и «ложные друзья» переводчика;

3) стилистические особенности информационно-описательного текста и материалов официальной информации, стилистические особенности газетных заголовков, различие в словосочетаемости в разных языках, различия в нормах стиля советской и зарубежной прессы.

II этап (IV курс) предусматривает развитие приобретенных навыков на базе информационных текстов с элементами публицистики. Курсанты должны усвоить следующие основы частной теории перевода:

1) эмфатическая инверсия и способы передачи ее на русский язык, особенности перевода причастия, передача многозначных союзов, каузативные глаголы и конструкции с каузативным значением, двойное управление;

2) перевод свободных и связанных атрибутивных словосочетаний, аналоги, перевод пословиц, перевод многочленных атрибутивных групп с внутренней предикацией, передача слов, не имеющих лексических соответствий, путем описательного перевода;

3) особенности публицистического стиля, тропы и их передача на русский язык, проблема передачи эпитета, перенесенный эпитет, применение приемов компенсации и смыслового развития, перевод метафор и сравнений, развернутая метафора и ее передача, инновация фразеологизмов.

III этап (V курс) предусматривает совершенствование навыков на базе газетных материалов повышенной трудности. Курсанты должны усвоить следующие основы частной теории перевода:

1) абсолютная причастная конструкция и передача ее на русский язык, отрицание, сложные структуры, ложно-сравнительный оборот;

2) способы передачи лексической модальности, перевод неологизмов и архаизмов, перевод цитат и аллюзий, прием целостного переосмысления;

3) передача игры слов, речевая характеристика и передача диалогической речи.

Наиболее характерной чертой последних этапов является наличие таких сложных приемов перевода, как целостное переосмысление, смысловое развитие, компенсация. Наряду с этим здесь рассматриваются и все знакомые по первому этапу грамматические и лексико-фразеологические явления, но на последних этапах переводческой подготовки они осложнены функционально-стилистическими и экспрессивно-эмоциональными факторами.

Как же формируются навыки?

На кафедре английского языка (основного) принята методика анализа письменного перевода, выполненного курсантами во внеаудиторное время. Прослушивание вариантов перевода, критический анализ допущенных ошибок, выработка оптимального варианта перевода, предлагаемого курсантами, а в заключение дискуссии анализ, данный преподавателем, является замечательной школой практической стилистики русского языка. Именно здесь будущие специалисты осознают всю сложность соотношения двух разных языковых систем и понимают, как много еще предстоит работать над русским языком, которым до занятий по переводу они пользовались недостаточно осознанно. Влияние английской словосочетаемости приводит к буквализмам в русском языке, погрешностям, нуждающимся в редакции. Работа по редактированию варианта перевода приучает обучаемого бережно относиться к родному языку, помогает ему лучше познать его. На первых занятиях желательно выслушивать все варианты. В дальнейшем можно рекомендовать выслушивать варианты только половины группы, если ошибок не много. Поначалу исправление ошибок осуществляет преподаватель, в дальнейшем следует привлекать к этой работе курсантов. Это приучает их к аргументированной защите своего мнения, к внимательному анализу труда своих товарищей, к вдумчивой работе с фразой.

Большое значение имеют тщательно продуманные по трудности контрольные работы. Именно они, в большей степени, чем внеаудиторные письменные задания, служат основным критерием успеваемости по письменному переводу. Скорость и самостоятельность выполнения перевода можно проверить только в аудитории. Поэтому ежемесячный контроль приобретенных навыков – необходимая форма аудиторной работы по данному аспекту.

После проведения письменной контрольной работы преподаватель должен самым тщательным образом проверить переводы, выписать наиболее типичные ошибки к себе в тетрадь, систематизировать их и проанализировать в аудитории причины допущенных ошибок. При этом проверенные работы должны быть перед глазами обучаемых, с тем чтобы они могли задавать преподавателю все интересующие их вопросы.

Каждое предложение должно быть переведено самим преподавателем. Анализируя ошибки, преподаватель не должен допускать высказываний типа: «Это как-то не звучит» или «Мне почему-то это не нравится». Критика должна быть максимально аргументированной и доброжелательной. Преподаватель обязан оценивать работу в соответствии с принятыми на кафедре критериями, не допуская волюнтаризма.

Письменный перевод на английский язык

В связи с тем, что программой предусмотрено сравнительно небольшое количество часов на развитие навыков письменного перевода на английский язык (1/3 общего количества часов, отведенных на развитие навыков письменного перевода), методика преподавания этого вида перевода несколько отличается от методики, рекомендуемой, к примеру, кафедрой перевода МГЛУ. Такое распределение часов можно оправдать другой ориентацией учебного процесса по сравнению с переводческим факультетом МГЛУ. В Военном университете готовят военных переводчиков, и перевод с русского на английский военных текстов в значительной мере восполняет пробелы в профессиональной подготовке. Недаром на государственный экзамен аспект военного перевода выносится в виде письменного перевода на английский язык военно-технического текста.

В условиях нашего вуза преподавание перевода с русского языка на английский имеет целью привить курсантам навыки интерпретационного перевода, научить их пользоваться словарем, научить курсантов отыскивать правильные словосочетания, выбирать из синонимического ряда нужное слово. Курсанты должны научиться выражать ту или иную мысль, пользуясь различными языковыми средствами. Это умение может прийти только после того, как обучаемый поймет, что одна и та же мысль может быть выражена различными языковыми средствами. Умение выйти из любого трудного положения путем замены незнакомого слова его синонимом или описания данного слова другими лексическими средствами должно систематически вырабатываться в процессе обучения.

Небезынтересно отметить, что если отработку всего умения в целом рекомендуется производить при переводе с русского языка на иностранный, то есть там, где курсант испытывает обычно наибольшие затруднения при оформлении, то синонимы и описательные замены на уроках перевода нужно подыскивать к отдельным русским словам на русском языке. Это объясняется тем, что при поиске синонимов и описательных замен мыслительные процессы у обучаемых происходят в большинстве случаев на родном языке.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: