2. Описание на иностранном языке используется в тех случаях, когда перевод не раскрывает значение слова или словосочетания, а эквивалента в родном языке нет. Например: «low flying ground extraction of cargo».
Данный способ семантизации неточный и отнимает немало времени.
3. Контекст. Позволяет иногда раскрывать значение слов, имеющих конкретное значение, если обучаемым известна тематика.
В тренировке следует различать два компонента: а) подготовку к тренировке и б) требования к самой тренировке.
Подготавливая материал для тренировки, необходимо учитывать следующее.
1. Тренировка должна быть направлена на овладение точно определенными операциями с определенным материалом. В военном переводе это могут быть: восприятие и запоминание определенной информации, развитие оперативной памяти, переключение мышления с одного языка на другой, оформление перевода, отработка лексических штампов, блоков, характерных для военного языка, и наконец, совершенствование отдельных грамматических конструкций и др.
2. Успешность тренировки зависит от правильно подобранного объема и трудности материала, на котором она проводится. Здесь важна изоляция трудностей, т. е. в каждом упражнении должна быть одна трудность в окружении знакомого материала.
3. Для успеха тренировки необходимо систематически контролировать ее ход и определять достигнутые результаты. Это означает, что среди упражнений данного этапа должны быть контрольные упражнения.
4. Приступая к выполнению упражнений тренировки, обучаемые должны знать способы действий, подлежащих выполнению, знать, как они должны быть осуществлены, чтобы получить наилучшие результаты. Иными словами, упражнениям должны предшествовать точные, четкие инструкции действий обучаемых.
Требованиями к самой тренировке можно считать следующие.
1. Учащийся должен как можно быстрее после выполнения упражнения получить «подкрепление» своих действий (положительное или отрицательное). На основании экспериментальных данных психологи пришли к выводу, что о результатах работы обучаемому нужно сообщить с наибольшей точностью и по возможности скорее после каждого выполнения действия.
При самостоятельной работе курсантов таким «подкреплением» являются ключи к выполняемым упражнениям, а при работе в аудитории с преподавателем – сам преподаватель. Это, однако, совсем не значит, что ответ учащегося должен непрерывно прерываться с целью исправления ошибок. Если ошибку невозможно исправить по ходу перевода без нарушения процесса работы, то ошибки должны фиксироваться и исправляться после окончания ответа обучаемого
2. В процессе тренировки обучаемому одновременно следует предъявлять лишь небольшое число трудностей, выделяя и помещая их среди знакомого материала, чтобы все внимание можно было сконцентрировать именно на преодолении данной трудности.
3. Своевременно и эффективно принимать меры к устранению интерференции «родной язык – иностранный язык» и «иностранный язык – родной язык».
4. Необходимо разнообразить условия тренировки. Упражнения не должны сводиться к простому повторению, вырабатываемые навыки и отработанный лексический и грамматический материал должны воспроизводиться в самых разнообразных условиях, темп работы рекомендуется постепенно повышать и, наконец, упражнения данного этапа следует выполнять как в классе, так и в лаборатории устной речи и дома.
Собственно перевод
Для собственно перевода характерен ряд специфических признаков.
1. Ведение перевода в обстановке, близкой к реальным условиям работы переводчика.
2. Доминирование содержания высказывания над средствами выражения. Именно тот факт, что мышление и произвольное внимание сосредотачиваются на содержании высказывания и придают реальность обстановке переводческой деятельности как особому виду речевой деятельности.
3. Разнообразие ситуаций и материала, т. е. ведение обучения на различных видах перевода на большом количестве английских и русских текстов.
4. Информативность содержания перевода. Перевод должен возбуждать интерес обучаемых. Новая полезная информация, содержащаяся в материалах перевода, способствует стремлению обучаемых реализовать свои умения и вызывает чувство удовлетворения и заинтересованности.
5. Собственно перевод ведется на уровне текстов, в отличие от тренировки, которая может проводиться на различных уровнях – от уровня слова до уровня небольших простых текстов.
Контроль нами рассматривается не только как выявление результатов обучения, но, главным образом, как способ обучения, составляющий один из компонентов практики, поэтому мы называем его «обучающим» контролем. Несмотря на важность контроля в учебном процессе, в военном переводе этот вопрос нельзя считать полностью решенным. Основными недостатками, на наш взгляд, являются односторонность контроля, преувеличение значения письменных форм контроля и недостаточная четкость в работе над ошибками. Следовательно, для дальнейшего совершенствования системы контроля необходимо решить следующие проблемы.
1. Определить объекты, подлежащие контролю.
2. Найти наиболее целесообразные приемы контроля.
3. Четко организовать учет и реализацию результатов контроля.
Объекты контроля
Мы полностью согласны с авторами методических работ, которые считают, что объекты контроля должны быть полностью идентичны объектам усвоения в каждый данный момент обучения. Это значит, что на этапе тренировки контроль будет иметь своим главным объектом овладение отдельными трудностями или их определенными комбинациями. Конкретно в военном переводе это может быть овладение эквивалентами новых терминов и словосочетаний, военных штампов, использование определенной грамматической конструкции, стилистическое употребление того или иного слова или навык восприятия ограниченного материала, навык переключения, оперативная память, навык оформления перевода и т. д. Это означает, что на этапе тренировки контролируется как владение конкретным лексическим и грамматическим материалом, так и развитие навыков использования этого материала.
На этапе собственно перевода основными объектами контроля будут сложные переводческие умения. Однако отсюда не следует, что не нужно принимать во внимание владение конкретным лексико-грамматическим материалом и развитие различных переводческих навыков. Их можно считать дополнительными объектами контроля на данном этапе обучения.
Приемы контроля
Поскольку мы приняли, что объекты контроля полностью идентичны в каждый данный момент объектам усвоения, то для контроля может быть использовано любое упражнение. Иными словами, система контроля должна быть неразрывно связана с системой упражнений и является компонентом этой системы.
При такой системе контроль и обучение идут вместе, при этом обеспечивается проверка навыков и умений устного перевода устными формами контроля, а навыков и умений письменного перевода – письменными формами контроля. Нам кажется уместным здесь подчеркнуть важность сочетания устной и письменной форм контроля, так как такой контроль дает наиболее объектные результаты проверки. Интересными приемами контроля являются последовательный перевод лекции преподавателя и последовательный или синхронный перевод военно-учебного кинофильма на пройденную тему. Эти приемы используются при завершении прохождения определенной темы и обеспечивают эффективную проверку уровня развития переводческих навыков и умений, а также владения конкретным лексико-грамматическим материалом обучаемыми. В то же время подобные занятия вызывают у курсантов большой интерес и способствуют дальнейшему совершенствованию переводческих умений и навыков в обстановке близкой к реальной работе военного переводчика.