Для иллюстрации вышесказанного: по уровню формализма всех превзошли англичане √ там на вопрос How are you? лучше всего ответить точно таким же встречным вопросом. И все. Ответ никого не интересует. Хотя, почему формализм? Пожалуй, это даже искренней и практичней.
Как лично мне видится, это западное как дела? является чем-то вроде системы опознавания свой-чужой в авиации. Ну вот представьте себе: встречаются два европейца. Прежде всего, конечно, с улыбкой сказали друг другу Привет! √ это было уведомление я тебя вижу. Однако затем им требуется как-то удостовериться в том, что психика у обоих работает более-менее в резонанс, что существенных различий между ними не наблюдается. Вот тут то оно и нужно: Как дела? Хорошо, а ты? Прекрасно. Значит, собеседник вполне свой, оба в норме, контакт разрешается. И ведь методика вполне работает: чужой или свой не в норме, будь то свалившийся с неба представитель неевропейской культуры или европеец не в себе, состояние которого явно неадекватно повседневному западному менталитету, на вопрос этот либо не ответит, сразу перейдя к теме разговора (чего ты ко мне со всякой ерундой пристаешь?), либо ответит с паузой, напряженно, в общем не так. Сразу ясно √ чужой, осторожно! Так что быстренько научитесь правильно задавать этот вопрос и правильно отвечать на него, с надлежащей мимикой и с соответствующей интонацией. Ваш акцент не так важен, а вот с неправильной интонацией, с неправильным настроением, вы чужой однозначно √ в подсознании аборигена система свой-чужой включает громкую сирену и мигает красными лампочками.
Человеку, выросшему в русской культуре, опять же часто бывает трудно. Такая вроде бы простая формальность, а вот не идет временами, особенно в неподходящем настроении. Как правильно настроить себя? Да очень просто! Как на шутку, тогда все прекрасно получается, при этом выражение лица и интонации у вас именно такие, как надо. К примеру, прихожу я с утра в понедельник на работу, пребывая в настроении весьма человеконенавистническом. Ça va? (Все прекрасно? √ фр.) √ шутят коллеги по офису. Ça va! √ поддерживаю я шутку.
Ох уж эта французская сова, как она мне надоела за годы жизни там! Хотя сейчас уже со смехом вспоминаю некоторые забавные моменты. Придумал я им однажды новый девиз, вместо старого и неактуального Liberté, égalité, fraternité (свобода, равенство, братство). Ввиду кардинальных отличий современного французского менталитета от такового трехсотлетней давности, давно пора печатать на монетах Ça va, ça va bien, ça va très bien (все хорошо, все очень хорошо, все ну очень-очень хорошо). Я французам предлагал. Нашлись даже представители неглупого старшего поколения, еще не совсем осовевшие, понимавшие иронию и смотревшие на меня с неприязненным уважением. Но лучше уж таких предложений не вносить, особенно на работе.
Извините
В данном аспекте ситуация двояка. С одной стороны, слово извините в Европе следует повторять гораздо чаще, чем вы, возможно, привыкли делать это в России. Здесь оно произносится во многих случаях, в которых его не принято говорить у нас. Европейцы пугливы: вздрагивают от громкого кашля, от резко открывшейся двери, вообще от резких движений или резких проявлений чувств. Во всех этих случаях просто скажите извините, и они успокоятся. Задели кого-то в автобусе √ извините. В общем, стиль наших наиболее рафинированных престарелых питерских интеллигентов, только там так живут все.
Однако, с другой стороны, русские ужасно любят извиняться за то, за что извиняться не следует. Некие швейцарцы рассказывали мне про одного подвыпившего русского студента, который в течение одного вечера успел двадцать три раза извиниться за свой плохой английский язык √ они считали. Вот этого не надо, в Европе подобные извинения обычно производят очень комичное впечатление.
Общие правила таковы. Различайте два принципиально разных для западной культуры типа извинения √ просто извините и извините за что-то. Простое извините является по сути дела словом-паразитом. Обычно оно произносится по случаю какой-нибудь мелочи, за которую мы, русские, как и большинство других народов незападной культуры, обычно не извиняемся. Вот такие извинения и надо повторять почаще. Загавкала ваша собака на прохожего √ сказали извините и дальше пошли. Обычная формальность.
А вот извините за что-то √ это уже выход за рамки формальностей, нечто гораздо более серьезное. Как раз этой-то фразой и не следует пользоваться без особой необходимости, чтобы не смущать местное население. Один из типичных примеров √ вышеописанные извинения за плохой английский. Ну не принято за это извиняться. Как и вообще не принято извиняться за собственные недостатки, а уж тем более нудно повторять такие извинения несколько раз. Сделали серьезную ошибку в работе, и вот вопрос: что же сказать шефу? Лучше всего с бодрой улыбкой радостно сообщить: Сейчас все переделаю!. Если все-таки неймется еще и извиниться, так как от вашей ошибки пострадала работа всего отдела √ что ж, скажите просто и коротко, как бы между делом: извините. Пусть это будет извинением первого типа. А вот толкать речь о том, как же вы сожалеете о допущенной ошибке √ это уже явно лишнее. Это выходит за рамки формальностей, этими извинениями вы приоткрываете окружающим свои реальные чувства. В данном случае чувство вины. А выходить за рамки формальностей и приоткрывать окружающим реальные чувства на Западе не принято, тем более в офисе.
Волшебное слово
Находясь в Европе, употребляйте слово пожалуйста везде и всегда, заканчивайте им любую просьбу. Даже прося приятеля закрыть окно, добавьте волшебное слово. Спрашивая счет у французского официанта, обязательно добавьте sil vous plaît. Это аналог клавиши Enter на компьютере. Без sil vous plaît команды не действуют. Правило столь простое и очевидное, что именно из-за его простоты и очевидности сложности и возникают. Ну не принято у нас в России говорить пожалуйста, покупая в ларьке бутылку пива. Даже если вы знаете, что во Франции именно так и принято, все равно поначалу будут сбои. Совершая рутинные действия вроде покупки той же самой бутылки пива, вы часто думаете о чем-нибудь совершенно другом, и потому забываете про пожалуйста. Надо автоматизм выработать. Со временем научитесь.
Бывают ли исключения? В принципе да. Почти в каждой культуре можно найти ситуации, в которых ваше пожалуйста окажется не к месту. Ну вот, к примеру, в Италии, особенно в глухих патриархальных провинциях, заказывая в баре ту же бутылку пива, пожалуйста не говорят. Такая подчеркнутая вежливость даже покажется итальянцам издевкой √ они вообще грубоваты (с точки зрения европейцев). А вот во Франции надо добавлять пожалуйста везде и всюду. Априорно придерживайтесь этого правила в любой новой стране, а в тонкостях и исключениях со временем разберетесь.
И еще один важный момент, скорее уже из области языкознания. Казалось бы, это столь очевидно, что даже смешно об этом упоминать. Но надо, так как многие вновь приехавшие в Европу русские эту ошибку делают. Дело в том, что в большинстве западноевропейских языков, в отличие от русского, пожалуйста не может быть ответом на спасибо. Для этого существуют специальные слова, причем употребляются они обычно достаточно редко, когда нужно быть подчеркнуто вежливым. А так, сказали вам спасибо √ и успокойтесь.
Не могли бы вы...
Прежде всего о том, как вообще должна звучать любая просьба, даже самая мелкая и обращенная к самому близкому приятелю. Во всех европейских языках существуют вежливые формы обращения вроде не могли бы вы.... В английском это would you be so kind, а в упрощенном варианте could you. Во французском pourriez-vous..., в неформальной обстановке si tu peux.... В повседневном русском языке подобные формы используются лишь в случаях, когда между собеседниками существует некоторая дистанция, обозначенная особой вежливостью. Однако следует помнить, что в европейских языках эти выражения употребляются значительно чаще, почти всегда. Кстати, представление обо всем этом даже у специалистов часто бывает весьма фантастическим. У меня выпускники иняза спрашивали, употребляются ли подобные грамматические формы в современном разговорном французском. Да это первое, что нужно выучить, приехав во Францию!