Гарри, не удержав силой воли процессы своего организма, беспомощно покраснел.
— Интересная у вас методика знакомства с девушками, — еле сдерживаясь от нового приступа смеха, продолжила издевательства блондинка.
— Я…
— Вы? — перебила она.
— Я бы хотел…
— Хотел??? — девушка наигранно приподняла брови.
— Мне нужно…
— Вам? Нужно? — она снова залилась звонким, искристым, как бенгальский огонь, смехом, и Фулмен почувствовал себя так, будто он внезапно оказался в чём мать родила; бледный, с пивным брюшком, синюшными ногами и уменьшившейся до размеров горохового стручка мужской своей достопримечательностью на сцене перед многотысячной аудиторией, состоящей сплошь из самых красивых женщин мира.
Гарри принялся отхлёбывать остатки пива отчасти для того, чтобы скрыться от безжалостного взгляда красавицы за стеклом бокала.
— Ладно, ладно, — смешливая блондинка успокоилась, — меня зовут Лирена, — она протянула Гарри свои нежные пальчики.
Инспектор поспешно поставил бокал на стол и неловко пожал руку девушки.
— Гарри Фулмен.
— Так чего же вы так настойчиво хотели? — лукаво поинтересовалась Лирена.
— Мне показался очень странным ваш город, — взгляд красотки прожигал Гарри насквозь, а потому он попытался не смотреть ей в глаза, — может, вы мне кое-что объясните?
— Хорошо, я попробую.
Фулмен задумался. Первой его мыслью было спросить напрямую: «Кто обокрал Барсукова?», но он вовремя сдержался, в который раз отметив про себя, что в его рассудке происходят необъяснимые изменения.
— Фонтан на площади… Давно он построен? — неожиданно для себя самого спросил Гарри.
Девушка внимательно посмотрела на него и, опустив глаза, еле заметно улыбнулась краешком губ.
— Думаю, что давно, — ответила она.
— Но ведь… — Гарри снова остановил сам себя.
— Он вам кажется знакомым? — Лирена попала в самую точку.
— Да, — честно ответил сыщик.
— Это бывает.
— И как часто?
— Смотря с кем, — уклончиво ответила блондинка.
— Хорошо, тогда объясните мне, как могли все жители города одновременно уйти на пляж? — Гарри допил пиво.
— Это надо у каждого жителя лично спрашивать, почему он пошёл на пляж. Я вот, к примеру, не пошла, значит, уже не все жители, и Велад не пошёл, — она посмотрела на бармена.
Гарри тоже посмотрел в сторону бармена. Тот стоял, облокотившись на стойку, всем своим видом показывая, что он внимательно слушает их разговор.
— Можно ещё пива? — попросил Фулмен, придав своему лицу выражение человека, владеющего положением, но по глазам бармена понял, что это не произвело на него должного эффекта, а может быть, даже насмешило его.
Бармен перевёл взгляд на девушку, как будто бы спрашивая у неё «налить или нет?», и, вероятно, получив положительный ответ, достал чистый бокал и принялся наполнять его из серебристого краника хмельным напитком.
— У вас такие массовые походы на пляж не в новинку, как я понимаю? — инспектор, чувствуя в душе осадок от проигранной визуальной битвы с барменом, снова повернулся к Лирене. — Или, может, нет никакого пляжа?
Лирена быстро посмотрела в сторону бармена и, снова пристально уставившись на Гарри, ответила:
— Пляж есть.
Но Гарри вдруг подумал, что ему просто-напросто «полощут мозги». Все эти переглядки и недомолвки казались ему слишком подозрительными.
— А где он находится?
— Пляж?
— Да, пляж. — В этот момент подошёл бармен, держа в руках блестящий поднос, и поставил перед инспектором бокал с пивом, перед его собеседницей он поставил прозрачный бокал на высокой ножке со светло-синим напитком. — Как далеко он от города?
Она задумалась.
— Вы хотите пойти искупаться? — хитро сощурив глазки, проговорила девушка.
— Нет. Но всё-таки?
— Минут двадцать пешком.
— Странно, я совсем не ощутил запаха моря. — Фулмен откинулся на спинку стула и посмотрел на девушку так, будто он только что неоспоримо доказал, что Земля вертится вокруг Солнца.
— Какой вы подозрительный, Гарри, — улыбнулась блондинка, и инспектор почувствовал, что ещё немного, и он в неё бесповоротно влюбится. «Или уже влюбился?», — подумал он.
Лирена, словно прочитав его мысли, соблазнительно проделала пальчиком путь от подбородка до мочки левого уха и скосила глаза в окно.
— Запах — такая тонкая субстанция, что не каждый способен её уловить, — ответила она, — и потом, море у нас чистое. Чем ему пахнуть?
Гарри попытался вспомнить, чем пахнет море. Лет десять назад он отдыхал в одном курортном городке, где берег был так безбожно завален отходами пищевой промышленности, что напоминал скорее свалку мусора, нежели место для принятия солнечных ванн, а вместо запаха моря ему почему-то вспомнился запах огромного аквариума с водой цвета просроченной зелёнки и полудохлой рыбой из супермаркета неподалёку от его дома.
— Ну, хорошо, — Гарри решил сменить тему, — а дракон… он… настоящий?
— Заркан?
— Да.
— Вы его видели? — Девушка удивлённо посмотрела на инспектора.
— Я с ним разговаривал полчаса назад.
— Где? — включился в разговор поспешно подошедший к столику бармен.
«Интересно, что это они так всполошились», — подумал Гарри.
— На дороге, что ведёт в ваш город.
Бармен с Лиреной переглянулись. И инспектору показалась их реакция такой, будто они услышали от него новость о вторжении марсиан. Но получалось, что о существовании дракона они знали, и это, пусть немного, но успокоило Гарри, ведь могло оказаться, что дракон — это всего лишь его галлюцинация.
— А о чём вы разговаривали? — заинтересованно спросил бармен, присаживаясь за столик.
— Ни о чём конкретном, — сухо ответил Гарри.
— Но всё-таки? — продолжал настаивать бармен. — Заркан просто так ни с кем не разговаривает.
— Он показал мне дорогу в ваш город.
— Он?
Лирена и бармен как по команде посмотрели друг на друга и улыбнулись.
— А как ты его встретил? — спросила Лирена, и глаза её при этом заблестели детским любопытством.
— Э-э… Я немного испортил дорогу, а он взял и прилетел.
— Испортил дорогу? Но зачем? — удивилась девушка.
— Мне стало интересно, из чего она сделана, — ответил Гарри и полез в карман за кусочком, который он так бесцеремонно отковырнул. Нащупав упругий клочок дорожного покрытия, Фулмен извлёк его из кармана и показал своим собеседникам.
— И из чего же она сделана? — спросил бармен и потянулся пальцами к ладони Гарри, но тот быстро убрал руку обратно в карман.
— Экспертиза покажет, — заключил инспектор и подозрительным взглядом окинул молодого любопытного работника бара.
— Странно, что он тебя не стёр, — удивилась Лирена.
— Лучше б стёр! — обиженно добавил бармен и с вызовом посмотрел инспектору в глаза.
Гарри достал из другого кармана пачку сигарет, вытянул одну и, сунув в рот, прикурил. «Странно, — подумал он, — сколько тут нахожусь, а будто только сейчас вспомнил, что курю». И в самом деле, с момента появления на дороге он и думать забыл о сигаретах да сейчас достал их не из-за нехватки никотина, а просто по старой привычке.
— Что значит стёр? — он приподнял левую бровь и уставился на бармена.
— Заркан — Дракон-стиратель, — объяснила Лирена.
— И что это значит? — Гарри по-прежнему смотрел в упор на бармена.
— Это значит, что он может вычеркнуть любого из книги событий! — ответил бармен так, как будто провозглашал, что дважды два равно четырём.
— И что это значит?
Бармен и Лирена снова переглянулись с видом двух членов приёмной комиссии в университете, перед которыми сидит студент, мечтающий поступить на философский факультет, а сам при этом не знает грамматики и в слове «философский» делает семь ошибок.
— Смотрите, — девушка вдруг переключила взгляд на оконное стекло, — люди уже возвращаются с пляжа.
Фулмен быстро посмотрел в окно и увидел, как по площади неспешно идут горожане, кто один, кто в компании. Он встал и решил выйти на улицу, но прежде надо было расплатиться.