Г-жа Фике (продолжает читать). «Я умираю, глубоко растроганный нежнейшей заботой, оказанной мне преданными и любящими друзьями…» (Прерывает чтение). Он, конечно, имел в виду меня… Милый дядюшка!.. Ну, как, кузина? Теперь вам уже ясно, что наследница я?
Г-жа Воссар (вырывает у нее из рук книгу и читает). «Я не нахожу слов, чтобы выразить мою глубокую благодарность за исключительную и утонченную деликатность, с которой мои близкие ухаживали за мной в мой последний час…» (Прерывает чтение.) Достойный дядюшка!.. Нет сомнений, что это относится ко мне… Что я вам говорила, кузина? Наследница я!
Г-жа Фике (вырывает книгу, которую г-ока Воссар продолжает держать за один конец). «…Итак, твердо решив ни в чем не ущемлять интересы своих наследников, я составил точный список их подарков…» Он издевается над нами?
Г-жа Воссар (тянет к себе книгу, которую за один конец продолжает держать г-жа Фике). «…чтобы подытожить то, что они забрали у меня, и то, что я заставил их вернуть». О, господи!
Г-жа Воссар и г-жа Фике (с двух сторон держат книгу и вместе читают). «…Я разорен и завещаю им все то, что они мне еще должны».
Г-жа Воссар. Обманута, как малое дитя!.. (Подходит к дверям в спальню.) Бессовестный дядя! (Возвращается на авансцену и отбирает у г-жи Фике книгу)
Г-жа Фике. Надули, меня надули!.. (Идет к дверям в спальню.) Презренный дядя! (Возвращается на авансцену.)
Г-жа Воссар (перелистывает книгу). Какая уйма денег потрачена. Какая жалость! Всюду здесь мое имя!
Г-жа Фике (бросая взгляд на книгу). Мое имя на каждой странице!.. (Направляется к дверям в спальню в то время, как г-жа Воссар бросает книгу на диван.) Только с того света он решился сказать правду, трус!.. Ну, попадись он мне!
В спальне кто-то громко чихает. Обе женщины в испуге прижимаются друг к другу.
Что? Что это такое?
Г-жа Воссар. Странный звук… Кажется, кто-то чихнул.
Слышно снова, как чихают, еще громче.
Г-жа Фике. Да он и не умирал!.. Идем. (Бросается в спальню, за ней г-жа Воссар.)
Обе сейчас же выходят обратно, таща за руки Рабурдена.
Он в панталонах со штрипками, в ночном колпаке.
Г-жа Фике (тянет его к себе). Ах, так! Это все, что вы нам отказали после вашей смерти?
Рабурден (ошеломленный, умоляющим тоном). Моя добрая Лизбета…
Г-жа Воссар (тянет его к себе). Ах, так! Касса была пуста, а вы издевались над нами!
Рабурден. Милая Олимпия…
Г-жа Фике (тянет его к себе). Уже десять лет, как мы нянчимся с вами!
Рабурден. Послушайте…
Г-жа Воссар. Мы осыпали вас подарками!
Рабурден. Дайте же объяснить вам…
Г-жа Фике. Как я теперь выдам замуж мою дочь?
Г-жа Воссар. Как я расплачусь с моими долгами!
Рабурден. Пощадите… Лизбета! Олимпия!
Г-жа Фике. Ну, нет… Вам понадобились часы в стиле Людовика Пятнадцатого! А я, как дура, трачу на это деньги!
Г-жа Воссар. Вы требуете себе пышных похорон, свечей на триста франков, пятьсот франков в пользу бедных!
Рабурден. Да ничего подобного… Если бы вы знали…
Г-жа Фике. Вы пожелали, чтобы часы пробили ваш последний час!
Г-жа Воссар. Вы захотели бальзамироваться за мой счет!
Рабурден (рассердившись). Ерунда! Дайте же мне хоть слово сказать!..
Г-жа Фике (отталкивая его). Молчите!.. Вы уже давным-давно обещали нам умереть. Вы умерли!
Г-жа Воссар (тоже отталкивает его). Дядя умер, у нас нет больше дяди!
Рабурден (умоляюще той и другой). Ну, давайте помиримся, дорогие племянницы… Ваши подарки…
Г-жа Фике. С подарками кончено, слышите!
Рабурден. Подарки…
Г-жа Воссар. Ничего не получите, ничего!
Г-жа Фике. А я заберу все, что принадлежит мне… (Пересекает сцену и идет в глубину налево). Вот увидите — все, что я найду…
Г-жа Воссар. И я тоже. (Пересекает сцену и идет в глубину сцены направо).
Г-жа Фике. Прежде всего пробочник и футляр с кофейными ложечками. (Берет то и другое со столика и кладет в карман.)
Рабурден (бежит за ней). Лизбета. Как ты смеешь!
Г-жа Воссар (у буфета). Кольцо для салфетки… кубок… (Сует в карман).
Рабурден (оставляет г-оку Фике и бросается к г-же Воссар). Олимпия, не тронь… Подарок — вещь священная!
Г-жа Воссар идет направо.
Г-жа Фике (дойдя до авансцены, направляется налево, к дивану). Подушку возьму в руку… Погребец под мышку.
Рабурден (оставляет г-жу Воссар и бежит к г-же Фике). Довольно, Лизбета! Я не выпущу вас отсюда. (Становится у дверей.)
Г-жа Воссар (стоит слева, держа в руках вещи). Поднос… стул… жардиньерка.
Рабурден (бросается к ней). Перестань шутить, Олимпия! Ты что-нибудь разобьешь.
Г-жа Фике (стоит справа). У меня еще одна рука свободна! (Озирается и замечает висящий на стене барометр.) Ах да, барометр! (Снимает его.)
Рабурден (бежит за ней). Мой барометр!
Г-жа Воссар (ускользая от него). Прощайте, дядюшка!
Рабурден быстро поворачивается, но не может ее поймать.
Г-жа Фике (убегая от него). Прощайте, дядюшка!
Рабурден — та же игра.
Рабурден (на пороге). Воровки! Воровки! На помощь! Держите!.. (Возвращается, шатаясь.) О, какое несчастье! Меня разоряют… Я разорен, разорен, разорен! У меня больше нет наследников. (Горько сетуя, падает на стул справа.)
Шарлотта, наблюдавшая конец этой сцены, стоя на пороге кухни, входит, громко смеясь.
Рабурден. Я разорен!.. И это дело твоих рук, негодница!
Шарлотта (опускается на стул, рядом с диваном, захлебываясь от смеха). Дайте же посмеяться… Это так приятно!
Рабурден. Конец подаркам, конец лакомствам, всему конец! Я ведь не позволил тебе так обижать моих наследников! Ты растерзала их в клочья.
Шарлотта. Смейтесь же и вы, крестный!
Рабурден. Все погибло. Они больше никогда не вернутся.
Шарлотта (встает). Это они-то? Как бы не так! Да я сейчас приведу их к вам тихих и ласковых, как побитые собаки.
Рабурден (встает). Ты их приведешь?
Шарлотта. Сейчас же, только прикажите… Подумайте сами, что станет с вашими наследниками, если они не будут наследниками господина Рабурдена? Весь город будет показывать на них пальцами, никто не станет раскланиваться с ними, никто не окажет им уважения, не предоставит кредита. Поймите: их общественное положение только в том и состоит, что они — ваши наследники! Не захотят же они сами пустить себя по миру!
Рабурден. Племянница Воссар была в ярости.
Шарлотта. Пустяки! А что она скажет своим кредиторам?.. Вы же ее единственная гарантия.
Рабурден. Никогда я не видал племянницу Фике в таком гневе.
Шарлотта. А как она дочку выдаст замуж? Ведь вы — приданое этой девицы… (Идет в глубину сцены.) Они здесь, неподалеку. Не знают, как им вернуться… Я же сказала, что приведу их. (Машет рукой.) Вот они! Идут!
Рабурден. Ах, как я нуждаюсь в ласке! (Надевает халат, который валялся на несгораемом шкафу, и садится с правой стороны.)